Traduzindo o Brasil para brasileiros: Um estudo de linguística de corpus sobre o jornalismo on-line

Maria Cecilia Lopes

Resumo


O objetivo deste artigo é apresentar os resultados parciais da tese defendida em 2010 que identificou imagens do Brasil veiculadas na imprensa on-line Norte-Americana e Inglesa em textos originais e suas traduções para o Português brasileiro a partir de metodologia desenvolvida para esse fim por meio da Linguística de Corpus com base no arcabouço teórico-metodológico já existente (SINCLAIR, 1987a), do Padrão Lexicogramatical (HUNSTON e FRANCIS, 2000), Pré-ativação Lexical (HOEY, 2005) e Prosódia Semântica (PARTINGTON, 1998). Os conceitos oriundos do desenvolvimento dessa metodologia são: participante-chave, colocado-chave, elemento indicador de imagem e Pré-ativação imagética. Apresentaremos as onze etapas metodológicas usadas no estudo.


Palavras-chave


Imagem do Brasil, Padrões Lexicogramaticais, Tradução e Linguística de Corpus.

Texto completo:

PDF

Métricas do artigo

Carregando Métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Indexicadores

Apoio

A Revista The Especialist e os textos aqui publicados estão licenciados com uma Lincença Creative Commons: Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0)