A tradução desobediente do poeta Douglas Diegues

Autores

  • Thais Ferreira Pompêo de Camargo Universidade Federal de Mato Grosso do Sul

DOI:

https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p130-145

Palavras-chave:

Tradução, Transcriação, Douglas Diegues, Portunhol

Resumo

Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Néstor García Canclini e John Milton, aproximando-o da crítica cultural. Busca também, a partir do conceito aumentado de tradução, analisar a obra de Douglas Diegues, cuja poética é cuidadosamente construída e enraizada sobre bases ligadas ao conceito de tradução criativa. O poeta brasileiro escreve em portunhol selvagem (mistura entre o português, espanhol e guarani), língua literária desobediente que funciona como ponte, aproximando diversas culturas que coabitam a América Latina. Uma narrativa poética que culmina na tradução de obras canônicas para o portunhol selvagem, prática batizada por ele de transdeliração. Dessa forma, o poeta, astutamente, cria diálogo e arcabouço retóricos e subjetivos codificados na língua fronteiriça.   

Downloads

Não há dados estatísticos.

Metrics

Carregando Métricas ...

Downloads

Publicado

2017-12-04

Como Citar

Camargo, T. F. P. de. (2017). A tradução desobediente do poeta Douglas Diegues. FronteiraZ. Revista Do Programa De Estudos Pós-Graduados Em Literatura E Crítica Literária, (19), 130–145. https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p130-145

Edição

Seção

Artigos