Tempestades da alma: a tradução como espelho

Autores

  • Marcela Lanius PUC-Rio

DOI:

https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p82-96

Palavras-chave:

Clarice Lispector, Tradução literária, Historiografia da tradução.

Resumo

No intuito de analisar a tradução como uma via pela qual se constrói a identidade de um escritor em outra língua, o presente artigo toma como objeto principal o volume Soulstorm, que reúne traduções para a língua inglesa dos contos de Onde estivestes de noite e Via crucis do corpo, de Clarice Lispector. O objetivo é mostrar como os paratextos desta edição auxiliam na construção de novas imagens de Clarice em língua inglesa, bem como indicar em que medida tais textos se encontram inseridos dentro de projetos maiores de tradução de Clarice para a língua inglesa.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Metrics

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Marcela Lanius, PUC-Rio

Marcela Lanius é Mestre em Estudos da Linguagem e Bacharel em Letras com habilitação em Tradução pela PUC-Rio. Durante a graduação, foi bolsista PIBIC e recebeu, por duas vezes consecutivas, a Menção Honrosa do Centro de Teologia e Ciências Humanas. Atua como tradutora e revisora e hoje cursa o Doutorado em Estudos da Linguagem, também na PUC-Rio. Contato: marcela.lanius@gmail.com

Downloads

Publicado

2017-12-04

Como Citar

Lanius, M. (2017). Tempestades da alma: a tradução como espelho. FronteiraZ. Revista Do Programa De Estudos Pós-Graduados Em Literatura E Crítica Literária, (19), 82–96. https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p82-96

Edição

Seção

Artigos