Traduções arriscadas para adequações necessárias

Autores/as

  • Franciscu Sedda Università di Cagliari

DOI:

https://doi.org/10.23925/2763-700X.2022n3.58393

Palabras clave:

Lotman, semiotica della cultura, significazione, sociosemiotica, strutturalismo, vita

Resumen

O centenário do nascimento de Jurij M. Lotman favoreceu um retorno de atenção à semiótica da cultura e é a oportunidade para fazer um balanço de seus desdobramentos. A intervenção centra-se no sucesso desta abordagem que se tornou global, nos riscos inerentes a uma prática que subestima as suas raízes teóricas estruturais, nos diálogos possíveis com um contexto como o sociossemiótico a partir de quatro pontos-chave : a necessidade de uma escrita que seja comunicativa sem sacrificar as referências ao método e à prática analítica, a profunda correlação entre vida e textos, a relação entre os textos como “modelos do mundo” e a discursividade como lugar de constituição reflexiva do social, a atenção às dinâmicas de transformação de sentido de forma gradual ou imprevisível, programada ou aleatória, tanto a nível histórico quanto a nível das interações entre corpos.

Publicado

2022-06-29

Cómo citar

Sedda, F. (2022). Traduções arriscadas para adequações necessárias. Revista Acta Semiotica, 2(3), 11–18. https://doi.org/10.23925/2763-700X.2022n3.58393

Número

Sección

Le point sémiotique