Traduções arriscadas para adequações necessárias

Auteurs

  • Franciscu Sedda Università di Cagliari

DOI :

https://doi.org/10.23925/2763-700X.2022n3.58393

Mots-clés :

Lotman, semiotica della cultura, significazione, sociosemiotica, strutturalismo, vita

Résumé

Le centenaire de la naissance de Yuri M. Lotman a favorisé un regain d’attention pour la sémiotique de la culture et donné l’occasion de faire le point sur ses développements. Cet article se concentre sur le succès de cette approche devenue globale, sur les risques qu’entraînerait la sous-estimation de ses racines structurales, sur le dialogue possible avec notamment la socio-sémiotique, cela à partir de quatre points nodaux : l’exigence d’une écriture qui soit communicative sans sacrifier les références à la méthode et à la pratique analytique, la corrélation profonde entre la vie et les textes, la relation entre les textes en tant que « modèles de monde » et la discursivité en tant que lieu de constitution réflexive du social, l’attention portée aux dynamiques de transformation du sens sur un mode graduel et imprévisible, programmé ou aléatoire, tant sur le plan historique qu’au niveau de l’interaction entre les corps.

Publiée

2022-06-29

Comment citer

Sedda, F. (2022). Traduções arriscadas para adequações necessárias. Revista Acta Semiotica, 2(3), 11–18. https://doi.org/10.23925/2763-700X.2022n3.58393

Numéro

Rubrique

Le point sémiotique