As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25

Autores

  • Vicente Artuso
  • Vera Lúcia Membrive Casagrande
  • Fabrizio Zandonadi Catenassi

DOI:

https://doi.org/10.23925/rct.i89.34463

Palavras-chave:

Coríntios, Retórica, Paulo, Tradução

Resumo

O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado.

Biografia do Autor

Vicente Artuso

Doutor em Teologia Bíblica pela PUC-Rio. Professor no Mestrado e Doutorado em Teologia pela PUCPR.

Vera Lúcia Membrive Casagrande

Mestra em Teologia (PUCPR), doutoranda em Teologia (PUCPR).

Fabrizio Zandonadi Catenassi

Mestre em Teologia (PUCPR), doutorando em Teologia (PUCPR – bolsista CNPQ). Professor de Sagrada Escritura e coordenador da pós-graduação em Teologia Bíblica na Católica SC.

Downloads

Publicado

2017-09-12

Edição

Seção

Comunicações