UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS

Autores

  • Paula Tavares Pinto Paiva
  • Diva Cardoso de Camargo
  • Cláudia Maria Xatara

Palavras-chave:

termos médicos em cardiologia, estudos da tradução baseados em corpus, lingüística de corpus, terminologia.

Resumo

O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia. Como material para compor os corpora utilizamos artigos de cardiologia escritos em português e traduzidos para o inglês, assim como artigos originalmente escritos em português e em inglês. Com base no léxico proposto, pudemos notar algumas diferenças e algumas correspondências de uso entre os termos que aparecem no subcorpus de estudo de textos originais e traduzidos e nos corpora comparáveis em português e em inglês. Essa diferença apontaria que os termos não seriam unívocos dentro dessa linguagem de especialidade devido às diferenças de uso pelos especialistas de cardiologia para designar um mesmo referente

Downloads

Como Citar

Paiva, P. T. P., Camargo, D. C. de, & Xatara, C. M. (2008). UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 24(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/28329

Edição

Seção

Artigos