Andersen & Walt Disney: reescritura de "La Sirenita"

Cristina Beatriz Fernández

Resumo


Resumen El propósito de este trabajo es analizar la modalidad peculiar en que el relato
literario y, por ende, verbal La Sirenita, de Hans Christian Andersen, ha sido traducido
al sistema semiótico del cine el dibujo animado, más especí­ficamente por Walt Disney.
Para ello se analizan las relaciones entre el texto “original” y sus traducciones, se compara
la versión literaria del relato con el dibujo animado en cuestión, a partir de la forma
narrativa compartida por ambos, se estudia la sintaxis de las acciones en cada una de las
versiones y la composición diferenciada de los personajes. Finalmente, se ofrecen las
conclusiones, tendientes a establecer la refuncionalización de la materia mitológica que
dio origen al cuento en el marco de nuestra cultura neobarroca, globalizada y finisecular.
Palabras clave literatura, animación, traducción, mitos, sirenas.
Abstract The purpose of the article is to analize the specific mode of the translation of the
literary work “The Little Mermaid” by Hans Christian Andersen into the cinema, more
precisely, the animation film by Walt Disney. Firstly, we study the relationships between
the original text and its translations. Then, we compare the tale and the film, taken for
granted that both of them share the narrative form. After that, we focus our attention
on the order of the actions in each text - the literary and the film- and on the different
composition of the characters. Finally, we offer our conclusions, which try to establish
the place of the mythological matter related with the mermaids on the scene of the
contemporary occidental culture.
Key words literature, animation movies, translation, myth, mermaid

Texto completo:

PDF

Métricas do artigo

Carregando Métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM