As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25
DOI:
https://doi.org/10.23925/rct.i89.34463Palabras clave:
Coríntios, Retórica, Paulo, TraduçãoResumen
O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado.Descargas
Publicado
2017-09-12
Cómo citar
Artuso, V., Casagrande, V. L. M., & Catenassi, F. Z. (2017). As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25. Revista De Cultura Teológica, (89), 355–380. https://doi.org/10.23925/rct.i89.34463
Número
Sección
Comunicações