Mudanças ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa
Palavras-chave:
Gramática Sistêmico-Funcional, Transitividade, Mudança Ideacional, Álvaro de Campos.Resumo
Este estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticasdo heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado sãoos poemas traduzidos por Richard Zenith para a língua inglesa e seusrespectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuaisdo heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência comos originais, tendo como base para as análises o conceito de mudançaproposto por Catford (1965), mas avançando na discussão dos elementosde transitividade, da Gramática Sistêmico Funcional proposta porHalliday & Matthiessen (2004). Os procedimentos metodológicosforam, primeiramente, a identifi cação, classifi cação e interpretação doselementos oracionais, de modo a verifi car se as possíveis mudanças nostipos de processos e circunstâncias reelaboraram, de alguma maneira, ossignifi cados ideacionais do heterônimo na tradução. A pesquisa mostrouque, apesar das mudanças ideacionais ocorridas em alguns versos, o“eu” lírico, representado por Álvaro de Campos, apresentou na traduçãouma construção textual bastante similar à do original. De igual modo, asrepresentações do mundo fi ccional do heterônimo não sofreram mudanças,o que revela grande preocupação por parte do tradutor em manter aequivalência semântica em suas escolhas lexicais.Downloads
Publicado
2015-07-01
Como Citar
Rodrigues-Junior, A. S., & Oliveira, S. G. de. (2015). Mudanças ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 31(2). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/26387
Edição
Seção
Artigos