PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS

Diva Cardoso de Camargo

Resumo


Dado que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta por Baker (2000:246-7) que concebe estilo como uma espécie de impressão digital que fica expressa no texto traduzido por uma variedade de características lingüísticas. Para este estudo, foi construído um corpus paralelo constituído por duas traduções para o inglês: Showdown e The War of the Saints, feitas por Gregory Rabassa, e pelos respectivos originais Tocaia Grande: a face obscura e O Sumiço da Santa, escritos por Jorge Amado. Em contraste com o modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto na tradução, esta investigação teve por objetivo identificar, no subcorpus de tradução, o uso de um estilo distintivo da parte de Rabassa, evidenciado por padrões recorrentes e preferenciais. O trabalho foi desenvolvido semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análise computadoriza utilizando o programa WordSmith Tools e análise manual. Considerando a razão forma/item padronizada como uma indicação do emprego que o tradutor faz da linguagem (Baker 2000; Berber Sardinha 2004), pode-se destacar, apesar da influência de possíveis variáveis, que a diferença de 3,52 e a de 5,56 apresentadas por Gregory Rabassa em relação ao autor Jorge Amado constituem marcas significativas da utilização de padrões estilísticos individuais, distintivos e preferenciais desse tradutor, as quais revelam o impacto da extensão dessas diferenças nos dois pares de obras analisados.

Palavras-chave


Tradução literária; Estudo da Tradução baseado em corpus; Lingüística de Corpus; Literatura Brasileira contemporânea traduzida; Estilo do tradutor.

Texto completo:

PDF

Métricas do artigo

Carregando Métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Intercâmbio está indexada em:

        

Catálogo de Bibliotecas:

ISSN 2237-759X

A Intercâmbio e os textos aqui publicados estão licenciados com uma Licença Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. Baseado no trabalho disponível em http://revistas.pucsp.br/intercambio. Podem estar disponíveis autorizações adicionais às concedidas no âmbito desta licença em http://revistas.pucsp.br/intercambio.