AN INVESTIGATION OF A LITERARY TRANSLATOR’S STYLE IN A NOVEL WRITTEN BY JORGE AMADO
Resumo
Our study is based on Berber Sardinha’s and Baker’s proposals in order to create a Brazilian Portuguese parallel corpus built in electronic format as well as carry out observation of a literary translator’s use of linguistic patterns in terms of type/token ratio in a translation of Jorge Amado’s novel.
Palavras-chave
Translation; Literary translation; Corpus linguistics; Corpusbased translation research; Translator’s style
Texto completo:
PDFApontamentos
- Não há apontamentos.
Intercâmbio está indexada em:
Catálogo de Bibliotecas:
ISSN 2237-759X
A Intercâmbio e os textos aqui publicados estão licenciados com uma Licença Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. Baseado no trabalho disponível em http://revistas.pucsp.br/intercambio. Podem estar disponíveis autorizações adicionais às concedidas no âmbito desta licença em http://revistas.pucsp.br/intercambio.