Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief

Autores/as

  • Sandro Blasi Esposito Docente, Medicina, FCMS/PUC-SP
  • Maria Silian Mandu Fonseca Acadêmico, Medicina, FCMS/PUC-SP
  • Rafael Augustus Mileo Acadêmico, Medicina, FCMS/PUC-SP
  • Yuri Gurfinkel Acadêmico, Medicina, FCMS/PUC-SP

Palabras clave:

transtornos de personalidade, emoções, escalas

Resumen

Introdução: A “Affective Neuroscience Personality Scales” (ANPS) é um conjunto de escalas Likert com 112 itens que busca medir caracteres comportamentais relacionados com seis sistemas neurobiológicos afetivos (atuação, buscar, cuidado, medo, raiva e pânico) - bem como a espiritualidade - avaliando a variabilidade temperamental relacionada com essas emoções, que refletem a atividade dos sistemas emocionais subcorticais. Sua versão Breve, a BANPS, composta por 33 itens, apresenta- se com propriedades psicométricas melhoradas em relação à sua forma primária, sendo importante pelo fato de poder replicar-se e estender-se aos estudos de transtornos de humor e investigar o papel dos sistemas subjacentes em outras condições clínicas, tais como esquizofrenia, ansiedade e transtornos de personalidade. Objetivo: O objetivo do projeto foi realizar a adaptação transcultural da BANPS para o português brasileiro, a fim de que esta possa ser utilizada em pesquisas brasileiras. Metodologia: Foi realizada uma tradução da escala para o português, seguida de uma tradução inversa por um nativo da língua inglesa e também solicitada a opinião de 4 especialistas. Esse processo permitiu a conclusão de uma escala pré-final, posteriormente traduzida inversamente por um outro tradutor nativo americano e aplicada num grupo piloto de 30 estudante s universitários da FCMS/PUC-SP, que posteriormente foram entrevistados para, a partir desses dados, obter-se a versão final da escala. Resultados: Obteve-se um índice não significativo de validade e confiabilidade (índice alfa de Cronbach = 0,192) devido ao fato da amostra ser pequena e ter sido composta exclusivamente a partir de estudantes universitários. No entanto, a metodologia obedeceu aos padrões propostos de adaptação transcultural, o que não invalida a tradução da escala. Conclusão: A escala traduzida e adaptada transculturalmente possibilita para os investigadores de língua portuguesa um auxílio nos diferentes diagnósticos psiquiátricos, bem como permite o seguimento nesta linha de trabalho pelos mesmos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2016-10-07

Cómo citar

1.
Esposito SB, Fonseca MSM, Mileo RA, Gurfinkel Y. Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief. Rev. Fac. Ciênc. Méd. Sorocaba [Internet]. 7 de octubre de 2016 [citado 22 de diciembre de 2024];18(Supl.):81. Disponible en: https://revistas.pucsp.br/index.php/RFCMS/article/view/29837