Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness

Autores

  • Mayeli Caldas de Castro IFES - Instituto Federal do Espírito Santo (Campus Itapina). Espírito Santo

Palavras-chave:

Estilo do tradutor, padrões de colocações, itens lexicais, perfil estilístico

Resumo

O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of

Darkness para o espanhol capturaram os marcadores de temática de

incerteza apontados por Stubbs (2003, 2005). A pesquisa se afilia aos

Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 2000; OLOHAN,

2004) e parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) sobre preferências

estilísticas do texto-fonte. A visão de estilo adotada é a de Saldanha

(2011) e fez-se uso da metodologia de corpus para a investigação dos

itens selecionados. Os resultados mostraram diferenças significativas

nas escolhas individuais por padrões de colocações dos itens analisados, 

possibilitando a criação de um perfil estilístico individual das traduções

e dos tradutores estudados.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Como Citar

Castro, M. C. de. (2019). Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 35(2). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/45118