Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness
Palavras-chave:
Estilo do tradutor, padrões de colocações, itens lexicais, perfil estilísticoResumo
O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of
Darkness para o espanhol capturaram os marcadores de temática de
incerteza apontados por Stubbs (2003, 2005). A pesquisa se afilia aos
Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 2000; OLOHAN,
2004) e parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) sobre preferências
estilísticas do texto-fonte. A visão de estilo adotada é a de Saldanha
(2011) e fez-se uso da metodologia de corpus para a investigação dos
itens selecionados. Os resultados mostraram diferenças significativas
nas escolhas individuais por padrões de colocações dos itens analisados,
possibilitando a criação de um perfil estilístico individual das traduções
e dos tradutores estudados.
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Como Citar
Castro, M. C. de. (2019). Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 35(2). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/45118
Edição
Seção
Artigos