Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness

Mayeli Caldas de Castro

Resumo


O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of

Darkness para o espanhol capturaram os marcadores de temática de

incerteza apontados por Stubbs (2003, 2005). A pesquisa se afilia aos

Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 2000; OLOHAN,

2004) e parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) sobre preferências

estilísticas do texto-fonte. A visão de estilo adotada é a de Saldanha

(2011) e fez-se uso da metodologia de corpus para a investigação dos

itens selecionados. Os resultados mostraram diferenças significativas

nas escolhas individuais por padrões de colocações dos itens analisados, 

possibilitando a criação de um perfil estilístico individual das traduções

e dos tradutores estudados.


Palavras-chave


Estilo do tradutor; padrões de colocações; itens lexicais; perfil estilístico

Texto completo:

PDF

Métricas do artigo

Carregando Métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Revista Delta-Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada ISSN 1678-460X