Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness

Autores/as

  • Mayeli Caldas de Castro IFES - Instituto Federal do Espírito Santo (Campus Itapina). Espírito Santo

Palabras clave:

Estilo do tradutor, padrões de colocações, itens lexicais, perfil estilístico

Resumen

O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of

Darkness para o espanhol capturaram os marcadores de temática de

incerteza apontados por Stubbs (2003, 2005). A pesquisa se afilia aos

Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 2000; OLOHAN,

2004) e parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) sobre preferências

estilísticas do texto-fonte. A visão de estilo adotada é a de Saldanha

(2011) e fez-se uso da metodologia de corpus para a investigação dos

itens selecionados. Os resultados mostraram diferenças significativas

nas escolhas individuais por padrões de colocações dos itens analisados, 

possibilitando a criação de um perfil estilístico individual das traduções

e dos tradutores estudados.

Cómo citar

Castro, M. C. de. (2019). Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 35(2). Recuperado a partir de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/45118