Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness
Palabras clave:
Estilo do tradutor, padrões de colocações, itens lexicais, perfil estilísticoResumen
O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of
Darkness para o espanhol capturaram os marcadores de temática de
incerteza apontados por Stubbs (2003, 2005). A pesquisa se afilia aos
Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 2000; OLOHAN,
2004) e parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) sobre preferências
estilísticas do texto-fonte. A visão de estilo adotada é a de Saldanha
(2011) e fez-se uso da metodologia de corpus para a investigação dos
itens selecionados. Os resultados mostraram diferenças significativas
nas escolhas individuais por padrões de colocações dos itens analisados,
possibilitando a criação de um perfil estilístico individual das traduções
e dos tradutores estudados.
Descargas
Cómo citar
Castro, M. C. de. (2019). Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 35(2). Recuperado a partir de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/45118
Número
Sección
Articulos