The resolution of ambiguous anaphora in english, spanish, and portuguese
DOI:
https://doi.org/10.1590/1678-460X202238251581Palavras-chave:
ambiguity, anaphora resolution, position of antecedent strategyResumo
This study aims to determine how (a) ambiguity resolution differs in English, Spanish, and Portuguese; (b) L2 learners are influenced by their L1 regarding ambiguity resolution; and (c) the order of the clauses, (d) the salience of the anaphor, or (e) the choice of verbs may affect this process. A total of 181 people answered an online survey and selected the antecedent of the anaphor for 16 ambiguous sentences. The Position of Antecedent Strategy was tested for the three languages and the conclusion was that it applies to European and Brazilian Portuguese, but not for Spanish or English. While Spanish and English native speakers tend to interpret the subject of the subordinate clause as corresponding to the subject of the main clause, learners are influenced by their L1 and seem uncertain especially on how to resolve pronominal cataphora. Finally, we have concluded that semantics has a great influence on the resolution of ambiguous anaphora in these languages, and we suggest that it should be taken in consideration during the design of a study like this one.
Referências
Alonso-Ovalle, L., Fernández-Solera, S., Frazier, L., & Clifton, C. (2002). Null vs. overt pronouns and the topic-focus articulation in Spanish. Italian Journal of Linguistics, 14, 151-170. https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.612.6691&rep=rep1&type=pdf . (accessed 04 July, 2021).
Baptista, J. (2013). ViPEr: uma base de dados de construções léxico-sintáticas de verbos do Português Europeu. In Actas do XXVIII Encontro da APL-Textos Selecionados (pp. 111-129). https://www.inesc-id.pt/pt/indicadores/Ficheiros/11313.pdf . (accessed 04 July, 2021).
Bruscato, A. M., & Baptista, J. (2022a, in press). Resolution of Ambiguous Anaphora in Portuguese, English, and Spanish: A Pilot Study. Alfa.
Bruscato, A. M., & Baptista, J. (2022b, in press). Resolution of ambiguous anaphora in Portuguese, English, and Spanish: comparison of data obtained from EP and BP speakers. Domínios de Lingu@gem, 16(1), 1-29. http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/58885/31180 . (accessed 04 July, 2021).
Carminati, M. N. (2002). The processing of Italian subject pronouns. [Doctoral dissertation]. University of Massachusetts Amherst. https://www.proquest.com/openview/c4833718066ba9891ab63e8eaee27673/1?pqorigsite=gscholar&cbl=18750&diss=y . (accessed 04 July, 2021).
Chambers, C. G., & Smyth, R. (1998). Structural parallelism and discourse coherence: A test of centering theory. Journal of Memory and Language, 39(4), 593-608. https://doi.org/10.1006/jmla.1998.2575 .
Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding: The Pisa Lectures. Foris.
Crawley, R., Stevenson, R., & Kleinman, D. (1990). The use of heuristic strategies in the interpretation of pronouns. Journal of Psycholinguistic Research, 19(4), 245-264. https://doi.org/10.1007/BF01077259 .
Duarte, M. (2000). The loss of the ‘avoid pronoun’ principle in Brazilian Portuguese. In M. A. Kato, & E. V. Negrão (Eds.). Brazilian Portuguese and the null subject parameter (pp. 17-36). Iberoamericana. DOI: https://doi.org/10.31819/9783964561497-002 .
Eberhard, D., Simons, G., & Fennig, C. (2020). Ethnologue: Languages of the World. SIL International. https://www.ethnologue.com/ . (accessed 04 July, 2021).
Holmberg, A., Nayudu, A., & Sheehan, M. (2009). Three partial null-subject languages: a comparison of Brazilian Portuguese, Finnish and Marathi. Studia Linguistica, 63(1), 59-97. https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.2008.01154.x .
IBM Corporation. (2020). IBM SPSS Statistics for Windows, version 26. [Computer software] IBM Corporation.
Kazanina, N., Lau, E. F., Lieberman, M., Yoshida, M., & Phillips, C. (2007). The effect of syntactic constraints on the processing of backwards anaphora. Journal of Memory and Language , 56(3), 384-409. https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.09.003 .
Keating, G. D., VanPatten, B., & Jegerski, J. (2011). Who was walking on the beach?: Anaphora resolution in Spanish heritage speakers and adult second language learners. Studies in Second Language Acquisition, 33(2), 193-221. https://doi.org/10.1017/S0272263110000732 .
Kempchinsky, P. (1984). Brazilian Portuguese and the Null Subject Parameter. Mester, 13(2), 3-16. https://doi.org/10.5070/M3132013726 .
King, J. C., & Lewis, K. S. (2018). Anaphora. In E. Zalta (Ed.) The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Stanford University. https://plato.stanford.edu/ . (accessed 04 August, 2021).
Lobo, M., & Silva, C. (2016). Ambiguidade pronominal em orações adverbiais do Português Europeu. Revista da Associação Portuguesa de Linguística, 2(2), 319-338. https://doi.org/10.21747/2183-9077/rapl2a14 .
Luján, M. (1986). Stress and binding of pronouns. Chicago Linguistic Society, 22(2), 248-262.
Rizzi, L. (1982). Issues in Italian Syntax. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110883718 .
Smyth, R. (1994). Grammatical determinants of ambiguous pronoun resolution. Journal of Psycholinguistic Research , 23(3), 197-229. https://doi.org/10.1007/BF02139085 .
Sorace, A., & Filiaci, F. (2006). Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second Language Research, 22(3), 339-368. https://doi.org/10.1191/0267658306sr271oa .
Valenzuela, E., Liceras, J., & Morelos, L. (2011). Ambiguous anaphora in L2 English and L2 Spanish. The 36th annual Boston University Conference on Language Development (BUCLD 36). Boston University.