Do campo ao texto em pesquisas com tradutores e intérpretes de Libras-português: desafios na transcrição de corpora bilíngue intermodal simultâneo

Autores

  • Marcus Vinicius Batista Nascimento Universidade Federal de São Carlos (UFSCar)

DOI:

https://doi.org/10.1590/1678-460X202339458715

Palavras-chave:

transcrição, estudos bakhtinianos, libras, tradução, interpretação

Resumo

Este artigo tem como objetivo realizar uma discussão sobre transcrição de corpora envolvendo uma língua gesto-visual e uma língua vocal-auditiva em atividades enunciativo-discursivas de autoconfrontação com tradutores e intérpretes intermodais. A discussão aqui engendrada parte da concepção de texto do Círculo de Bakhtin em diálogo com os estudos linguísticos, tradutórios e interpretativos das línguas de sinais. Discutimos como o dispositivo da autoconfrontação adotado em pesquisas com intérpretes e tradutores de línguas de sinais permite a ocorrência de fenômenos de linguagem como a sobreposição de línguas (Quadros et al., 2011) e a citação bilíngue intermodal (Nascimento & Brait, 2021), impactando o processo de escrita do texto científico, em especial a transcrição e a apresentação dos enunciados produzidos durante a construção do corpus. Apresentamos a proposta de transcrição dos enunciados bilíngues bimodais construído em nossa tese de doutoramento (Nascimento, 2016) e seu aperfeiçoamento em pesquisas posteriores (Melo & Nascimento, 2021; Nascimento & Nascimento, 2021) para estudar a tradução e a interpretação intermodal em contextos audiovisuais.

Biografia do Autor

Marcus Vinicius Batista Nascimento, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar)

Doutor e Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP. Professor Adjunto do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos no Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa. CNPq, Proc. 164738/2013-4; FAPESP, Proc. 2017/21970-9.

Referências

Amorim, M (2004). O pesquisador e seu outro: Bakhtin nas Ciências Humanas. Musa.

Amorim, M (2009). Freud e a escrita de pesquisa - uma leitura bakhtiniana. Eutomia, 2, 01-14. https://periodicos.ufpe.br/revistas/EUTOMIA/article/view/1787 (Acessado 18 de agosto, 2023).

Amorim, M. (2008). Cronotopo e Exotopia. In B. Brait (Ed.). Bakhtin: outros conceitos-chave (pp. 95-114). Editora Contexto.

Bakhtin, M. M. (2017). Por uma metodologia das ciências humanas. In M. Bakhtin. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. (pp. 57-79) Tradução Paulo Bezerra. Editora 34.

Bakhtin, M. M. (2015). Teoria do romance I. A estilística. Tradução Paulo Bezerra. Editora 34.

Bakhtin, M. (2010). O problema do texto na linguística, na filologia e em outras ciências humanas. In M. Bakhtin. Estética da criação verbal (pp. 307-336). Tradução Paulo Bezerra. Martins Fontes.

Bakhtin, M. (2010b). O autor e a personagem na atividade estética. In Estética da Criação Verbal (pp. 3-194). Tradução Paulo Bezerra. Martins Fontes.

Bakhtin, M. (2016). Os gêneros do discurso. Organização, tradução, posfácio e notas Paulo Bezerra. Editora 34.

Brait, B. (2012). Perspectiva dialógica. In B. Brait, & M. C. Souza-e-Silva (Eds.). Texto ou discurso? (pp. 9-30). Editora Contexto.

Faïta, D., & Maggi, B. (2007). Um débat em alayse du travail: deux méthodes em synergie dans l’étude d’une situation d’enseignement. Octares Éditions.

Faïta, D. (2005). Análise dialógica da atividade profissional. Tradução. Maristela Botelho França, Maria da Glória Correa di Fanti & Adautos Antonio M. Vieira. Imprinta Express.

Faïta, D. (1995). Dialogue entre expert et opérateur: contribuition à la connaissance de l’activité par l’analyse des pratiques langagières. Connexions, 65, 77-98.

Faraco, C. A. (2008). Autor e autoria. In B. Brait (Ed.). Bakhtin: conceitos-chave (pp. 37-60). Editora Contexto.

Farias, A. L. G. (2016). Análise de diálogos de autoconfrontação: relações dialógicas e transformação na atividade linguageira de professores estagiários de francês sobre a sua atividade docente. [Tese de Doutorado]. Universidade Estadual do Ceará.

Flores, V. N. (2006). Entre o dizer e o mostrar: a transcrição como modalidade de enunciação. Organon, 40/41, 61-75. https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/178431/000601529.pdf?sequence=1 (Acessado 18 de agosto, 2023).

Leite, T. A., Ampessan, J. P, Boldo, J., Tasca Lohn, J., & Azevedo, G. S. O. (2022). Semântica lexical na libras: libertando-se da tirania das glosas. Revista da ABRALIN, 20(2), 1-23. https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1833 (Acessado 18 de agosto, 2023).

Machado, I. A. (1996). Texto como enunciação. A abordagem de Mikhail Bakhtin. Língua e Literatura, 22, 89-105, Língua e Literatura, 22, 89-105, https://www.revistas.usp.br/linguaeliteratura/article/view/114125 (Acessado 18 de agosto, 2023).

Marcuschi, L. A. (2001). Da fala para a escrita: atividades de retextualização. Editora Cortez.

McCleary, L. E. (2011). História oral: questões de língua e tecnologia. In R. Santhiago, & V. B. Magalhães (Eds.). Memória e diálogo: Escutas da zona leste, visões sobre a história oral (pp. 93-123). Letra e Voz.

McCleary, L. E., & Viotti, E. (2007). Transcrição de dados de uma língua sinalizada: um estudo piloto da transcrição de narrativas na língua de sinais brasileira (LSB). In H. Salles (Ed.) Bilinguismo e surdez: questões linguísticas e educacionais (pp. 73-96). Cânone Editorial.

Meier, R. P. (2004). Why different, why the same? explaining effects and non-effects of modality upon linguistic structure in sign and speech. In R. P. Meier, R. P., K. Cormier, & D. Quinto-Pozos (Eds.). Modality and structure in signed and spoken languages (pp. 1-25). Cambridge University Press.

Melo, L. M., & Nascimento, V. (2021). Tradução audiovisual do português para a Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica. Letras & Letras, 37(2), 271-291. https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/57455/33071 (Acessado 18 de agosto, 2023).

Moura-Vieira, M. A. (2012). A atividade e o discurso na clínica: uma análise dialógica do trabalho médico. CreatSpace Independet Publishing Platform.

Nascimento, V., & Brait, B. (2021). Citação bilíngue intermodal: o discurso citado no contexto de formação de intérpretes de Libras-português. Letras de Hoje, 56(3), 726-737. https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/40581 (Acessado 18 de agosto, 2023).

Nascimento, V., & Nascimento, N. (2021). Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe. (Con)Textos Linguísticos, 15(32), 128-148. https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913 (Acessado 18 de agosto, 2023).

Nascimento, V. (2017). Janelas de Libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada, 56(2), 461-492. https://doi.org/10.1590/010318138649203273941

Nascimento, M. V. B. (2016). Formação de intérpretes de libras e língua portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. [Tese de Doutorado]. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/19562 (Acessado 18 de agosto, 2023).

Pretti, D. (Ed.). (2003). Interação na fala e na escrita. Humanitas.

Quadros, R. M., Lillo-Martin, D., & Pichler, D. C. (2011). Desenvolvimento Bilíngue Intermodal: Implicações para Educação e Interpretação de Língua de Sinais. In M. C. Mour, S. R. L. Campos, & S. A. A. Vergamini (Eds.). Educação para surdos: práticas e perspectivas II (pp. 1-14). Santos Editora.

Rodrigues, C. H. (2018a). Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, 1(44), 111-129. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146

Rodrigues, C. H. (2018b). Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque. Cadernos de Tradução, 38(2), 294-319. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p294 (Acessado 18 de agosto, 2023)

Rodrigues, C. H., & Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de língua de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução , 35(2), 17-45. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17

Rodrigues; C. H., & Santos, S. A. (2018). A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, 24, 1-29. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/34535/34535.PDF (Acessado 18 de agosto, 2023).

Rubio, C. F., & Souza, J. C. (2021). Perfil sociolinguístico dos surdos de São Carlos: o bilinguismo bimodal Libras/ língua portuguesa. Signótica, 33, 1-33. https://www.revistas.ufg.br/sig/article/view/68412 (Acessado 18 de agosto, 2023).

Schwartz, Y. (2011). Manifesto por um ergoengajamento. In P. F. Bendassolli, & L. A. P. Soboll (Eds.). Clínicas do trabalho: novas perspectivas para compreensão do trabalho na atualidade (pp. 132-166). Editora Atlas.

Schwartz, Y. (2010). A experiência é formadora? Educação e Realidade, 35(1), 35-48. https://seer.ufrgs.br/educacaoerealidade/article/view/11030 (Acessado 18 de agosto, 2023).

Vieira, M. A., & Faïta, D. (2003). Quando os outros olham outros de si mesmo: reflexões metodológicas sobre a autoconfrontação cruzada. Polifonia, 7, 27-65. https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/article/view/1137 (Acessado 18 de agosto, 2023)

Volóchinóv, V. (2019). Estilística do discurso literário I: O que é a linguagem/língua? (1930). In V. Volóchinóv. (Círculo de Bakhtin). A palavra na vida e a palavra na poesia: ensaios, artigos, resenhas e poemas. Organização, tradução, ensaio introdutório e notas de Sheila Grilo e Ekaterina Vólkova Américo. Editora 34.

Volochínov, V. (2017). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução Sheila Grillo e Ekaterina Vólkva Américo. Editora 34.

Xavier, A. N. (2006). Descrição fonético-fonológica dos sinais da língua de sinais brasileira (libras) [Dissertação de mestrado]. Universidade de São Paulo.

Publicado

2023-12-27

Como Citar

Nascimento, M. V. B. (2023). Do campo ao texto em pesquisas com tradutores e intérpretes de Libras-português: desafios na transcrição de corpora bilíngue intermodal simultâneo. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 39(4). https://doi.org/10.1590/1678-460X202339458715

Edição

Seção

Artigos