Um estudo de caso sobre a tradução de falsos amigos semânticos de português para espanhol.
DOI:
https://doi.org/10.1590/1678-460X202541368095Palabras clave:
falsos amigos semânticos, espanhol, português como língua estrangeira, erro de traduçãoResumen
Este artículo presenta los resultados de un proyecto cuyo objetivo es identificar qué falsos amigos semánticos o heterosemánticos son más propensos a causar interferencias o errores de significado en un proceso de traducción. El proyecto, basado en la metodología de investigación-acción, se llevó a cabo durante tres cursos académicos en el marco de la asignatura Traducción 1 Portugués-español de la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España) y consistió en traducir 180 textos breves del portugués al español y analizar posteriormente los errores en el aula. El análisis de los errores de traducción y la reflexión sobre las causas que los provocaron han permitido conocer las características de los heterosemánticos más engañosos del portugués (de Portugal y Brasil) en relación con el español europeo. Por último, con el fin de que los datos obtenidos en este estudio puedan contribuir a mejorar el aprendizaje de estos términos, se ha elaborado una tabla en la que los heterosemánticos aparecen distribuidos en diferentes categorías temáticas, siguiendo la clasificación en nociones generales y específicas del Referencial PLE Camões (Dirección de Servicios de Lengua y Cultura, 2017).
Citas
AA.VV. (1997). Lista de falsos amigos português-espanhol / español-portugués. Puntoycoma , 47 https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm » https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm
AA.VV. (2006). Nueva versión de la lista de falsos amigos português-espanhol / español-portugués. Puntoycoma , 100 https://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha23_lista_pt.pdf » https://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha23_lista_pt.pdf
Bechara, S. F., & Moure, W. G. (1998). Ojo! con los falsos amigos. Dicionário de falsos cognatos em espanhol e português Editora Moderna.
Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kozlova, I., Neunzig, W., Presas, M., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducció 6, 39-45.
Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Neunzig, W., Presas, M., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2003). Building a Translation Competence Model. In Alves, F. (Ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research . ( pp. 43-66). John Benjamins
Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kozlova, I., Neunzig, W., Presas, M., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2005). A. Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora. In Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) 'Información y documentación' (pp. 573-587). Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
Bugueño Miranda, F. (2002). Falsos amigos, falsos cognatos, heterossemânticos: uma simples escolha de designações? Organon , 16 (32-33), 183-192. https://seer.ufrgs.br/organon/article/view/29793/18412 » https://seer.ufrgs.br/organon/article/view/29793/18412
Bugueño Miranda, F. (2008). Os dicionários de falsos amigos. In I. Finger, & G. Collishonn (Eds.). Anais do VIII Encontro do CELSUL (pp. 1-17). Editora Universidade católica de Pelotas.
Bugueño Miranda, F. (2014). Novo dicionário de falsos amigos español/portugués Bookess.
Carita, L. (1999). Heterossemânticos-Heterosemánticos: "falsos amigos" entre o português e o espanhol Instituto de Inovação Educacional.
Conselho da Europa (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas: aprendizagem, ensino e avaliação Edições ASA. https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/alemao_quadro_europeu_comum_referencial.pdf » https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/alemao_quadro_europeu_comum_referencial.pdf
Conselho da Europa. (2021). Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues: Apprendre, Enseigner, Évaluer Volume complémentaire avec de nouveaux Descripteurs. Éditions du Conseil de l’Europe. https://www.coe.int/lang-cecr » https://www.coe.int/lang-cecr
Costa, Z. Guedes da. (2020). Uma reflexão sobre as controvérsias teóricas e terminológicas dos falsos amigos português/espanhol. Revista Entrecaminos , 4(1), 173-189. https://www.revistas.usp.br/entrecaminos/article/view/167050/165241 » https://www.revistas.usp.br/entrecaminos/article/view/167050/165241
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (Eds.) (1999). Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung John Benjamins.
Díaz Ferrero, A. M. (2013). Falsos amigos: português-espanhol; español-portugués Lidel.
Díaz Ferrero, A. M. (2018). Heterotônicos entre a língua portuguesa e a espanhola no âmbito das ciências da sáude. Revista EntreLínguas , Araraquara, 4(2), 182-204. https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/11605 » https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/11605
Díaz Ferrero, A. M. (2019). Un despiste en la traducción: Interferencias entre la lengua portuguesa y española en la prensa digital. Domínios de Lingu@gem , 13 (2), 485-510. https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3 » https://doi.org/https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3
Direção de Serviços de Língua e Cultura. (2017). Referencial Camões PLE Camões, I. P. https://www.instituto-camoes.pt/activity/centro-virtual/referencial-camoes-ple » https://www.instituto-camoes.pt/activity/centro-virtual/referencial-camoes-ple
Durão, A. B. de A. B. (coord.) (2014). Dicionário de Falsos Amigos Português-espanhol Volume 1 A-D. Insular.
EMT Expert Group. (2022). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf » https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Feijóo Hoyos, B. L., & Hoyos-Andrade, R. E. (1992). Dicionário de falsos amigos do espanhol e do português Embajada de España. Consejería de Educación. Scritta Editorial.
Feijóo Hoyos, B. L., & Hoyos-Andrade, R. E. (1998). Diccionario de Falsos Amigos: Español-Portugués; Portugués-Espanhol Enterprise idiomas.
Ferreira Montero, H. J. (1996). La incidencia de los ‘falsos amigos’ en la enseñanza del portugués a hispanohablantes. In J. M. Carrasco, & A. Viudas Camarasa (Eds.), Actas del 1º Congreso Internacional de Lengua y Cultura en la Frontera , II (pp. 189-277). Universidad de Extremadura.
Ferreira Montero, H. J. (2011). Diccionario de falsos amigos Português-Espanhol / Español-Portugués Luso-Española de Ediciones.
Fornari, C. (2004). Minidionário antiportunhol: Conheça melhor o espanhol Axcel Books do Brasil.
García Benito, A. B. (1997). Expresiones idiomáticas: falsos amigos del portugués y del español. Interlingüística , 7, 85-90.
Hurtado Albir, A. (Ed.) (1996). La enseñanza de la traducción Publicacions de la Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la Traductología Cátedra.
Leal, C. O. de B. (2006). Novo dicionário de falsos amigos: armadilhas na tradução do espanhol para o português (2ª ed.). Editora UFC.
Marzano, F. (2001). Dicionário Espanhol-Português de Falsas Semelhanças Mais de 1400 falsos cognatos com definições e exemplos. Editora Campus.
Marzano, F. (2006). Como não ficar embarazado em Espanhol: Dicionário Espanhol-Português de falsas semelhanças Elsevier.
Masip, V. (2013). Armadilhas da língua espanhola: "falsos amigos", convergências, divergências, ambiguidades e equívocos Edufpe.
Mello, T., & Bath, S. (1996). Amigos traiçoeiros : coletânea de falsos amigos e outras peculiaridades da língua espanhola para uso dos brasileiros. Editora Universidade de Brasília.
Monte, J. Bosco (2003). Dicionário Ilustrado: Falsas Semelhanças espanhol-português Didáticos Editora.
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. In A. Hurtado Albir, (Ed.) La enseñanza de la traducción Col. Estudis sobre la traducció (pp. 91-107). Universitat Jaume I.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandi: Revista Latinoamericana de Traducción , 2(2), 209-243. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397 » https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397
Sabino, M. A. (2006). Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganosos? Desfazendo a confusão teórica através da prática. Alfa , São Paulo, 50 (2), 251-263. https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/1422 » https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/1422
Sanz Juez, A. (2007). Glosario de falsos amigos del portugués y del español SGEL 59.
Volpi, M. T. (2005). DELP-Palabras & Palavras (2ª ed.). Rígel.