Um estudo de caso sobre a tradução de falsos amigos semânticos de português para espanhol.

Autores

  • Ana María Díaz Ferrero Universidade de Granada

DOI:

https://doi.org/10.1590/1678-460X202541368095

Palavras-chave:

falsos amigos semânticos, espanhol, português como língua estrangeira, erro de tradução

Resumo

Na Universidade de Granada, trabalhamos num projeto que busca descobrir o tipo de interferência que apresentam os falsos amigos (FA) num processo tradutório de português para espanhol. Neste artigo apresentamos os resultados obtidos neste projeto relativos aos FA semânticos do âmbito do vestuário e acessórios. O estudo foi realizado com a participação de 38 estudantes de português intermediário do terceiro ano da licenciatura de Traducción e Interpretación. A partir de uma seleção de 52 FA retirados do Referencial Camões (Direção de Serviços de Língua e Cultura, 2017), foi construído um corpus composto por 33 textos autênticos que continham esses termos para serem traduzidos pelos 38 estudantes. Depois da correção e avaliação em equipe dos textos, os erros de tradução foram registrados de forma sistemática em um formulário de análise, o que permitiu a sua posterior categorização e quantificação. Os resultados revelaram padrões recorrentes de erros, principalmente relacionados à interferência linguística e à dificuldade de interpretação contextual o que permitirá elaborar materiais didáticos mais eficazes e direcionados às necessidades dos estudantes.

Referências

AA.VV. (1997). Lista de falsos amigos português-espanhol / español-portugués. Puntoycoma , 47 https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm » https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm

AA.VV. (2006). Nueva versión de la lista de falsos amigos português-espanhol / español-portugués. Puntoycoma , 100 https://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha23_lista_pt.pdf » https://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha23_lista_pt.pdf

Bechara, S. F., & Moure, W. G. (1998). Ojo! con los falsos amigos. Dicionário de falsos cognatos em espanhol e português Editora Moderna.

Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kozlova, I., Neunzig, W., Presas, M., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducció 6, 39-45.

Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Neunzig, W., Presas, M., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2003). Building a Translation Competence Model. In Alves, F. (Ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research . ( pp. 43-66). John Benjamins

Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kozlova, I., Neunzig, W., Presas, M., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2005). A. Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora. In Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) 'Información y documentación' (pp. 573-587). Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.

Bugueño Miranda, F. (2002). Falsos amigos, falsos cognatos, heterossemânticos: uma simples escolha de designações? Organon , 16 (32-33), 183-192. https://seer.ufrgs.br/organon/article/view/29793/18412 » https://seer.ufrgs.br/organon/article/view/29793/18412

Bugueño Miranda, F. (2008). Os dicionários de falsos amigos. In I. Finger, & G. Collishonn (Eds.). Anais do VIII Encontro do CELSUL (pp. 1-17). Editora Universidade católica de Pelotas.

Bugueño Miranda, F. (2014). Novo dicionário de falsos amigos español/portugués Bookess.

Carita, L. (1999). Heterossemânticos-Heterosemánticos: "falsos amigos" entre o português e o espanhol Instituto de Inovação Educacional.

Conselho da Europa (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas: aprendizagem, ensino e avaliação Edições ASA. https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/alemao_quadro_europeu_comum_referencial.pdf » https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/alemao_quadro_europeu_comum_referencial.pdf

Conselho da Europa. (2021). Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues: Apprendre, Enseigner, Évaluer Volume complémentaire avec de nouveaux Descripteurs. Éditions du Conseil de l’Europe. https://www.coe.int/lang-cecr » https://www.coe.int/lang-cecr

Costa, Z. Guedes da. (2020). Uma reflexão sobre as controvérsias teóricas e terminológicas dos falsos amigos português/espanhol. Revista Entrecaminos , 4(1), 173-189. https://www.revistas.usp.br/entrecaminos/article/view/167050/165241 » https://www.revistas.usp.br/entrecaminos/article/view/167050/165241

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (Eds.) (1999). Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung John Benjamins.

Díaz Ferrero, A. M. (2013). Falsos amigos: português-espanhol; español-portugués Lidel.

Díaz Ferrero, A. M. (2018). Heterotônicos entre a língua portuguesa e a espanhola no âmbito das ciências da sáude. Revista EntreLínguas , Araraquara, 4(2), 182-204. https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/11605 » https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/11605

Díaz Ferrero, A. M. (2019). Un despiste en la traducción: Interferencias entre la lengua portuguesa y española en la prensa digital. Domínios de Lingu@gem , 13 (2), 485-510. https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3 » https://doi.org/https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3

Direção de Serviços de Língua e Cultura. (2017). Referencial Camões PLE Camões, I. P. https://www.instituto-camoes.pt/activity/centro-virtual/referencial-camoes-ple » https://www.instituto-camoes.pt/activity/centro-virtual/referencial-camoes-ple

Durão, A. B. de A. B. (coord.) (2014). Dicionário de Falsos Amigos Português-espanhol Volume 1 A-D. Insular.

EMT Expert Group. (2022). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf » https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf

Feijóo Hoyos, B. L., & Hoyos-Andrade, R. E. (1992). Dicionário de falsos amigos do espanhol e do português Embajada de España. Consejería de Educación. Scritta Editorial.

Feijóo Hoyos, B. L., & Hoyos-Andrade, R. E. (1998). Diccionario de Falsos Amigos: Español-Portugués; Portugués-Espanhol Enterprise idiomas.

Ferreira Montero, H. J. (1996). La incidencia de los ‘falsos amigos’ en la enseñanza del portugués a hispanohablantes. In J. M. Carrasco, & A. Viudas Camarasa (Eds.), Actas del 1º Congreso Internacional de Lengua y Cultura en la Frontera , II (pp. 189-277). Universidad de Extremadura.

Ferreira Montero, H. J. (2011). Diccionario de falsos amigos Português-Espanhol / Español-Portugués Luso-Española de Ediciones.

Fornari, C. (2004). Minidionário antiportunhol: Conheça melhor o espanhol Axcel Books do Brasil.

García Benito, A. B. (1997). Expresiones idiomáticas: falsos amigos del portugués y del español. Interlingüística , 7, 85-90.

Hurtado Albir, A. (Ed.) (1996). La enseñanza de la traducción Publicacions de la Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la Traductología Cátedra.

Leal, C. O. de B. (2006). Novo dicionário de falsos amigos: armadilhas na tradução do espanhol para o português (2ª ed.). Editora UFC.

Marzano, F. (2001). Dicionário Espanhol-Português de Falsas Semelhanças Mais de 1400 falsos cognatos com definições e exemplos. Editora Campus.

Marzano, F. (2006). Como não ficar embarazado em Espanhol: Dicionário Espanhol-Português de falsas semelhanças Elsevier.

Masip, V. (2013). Armadilhas da língua espanhola: "falsos amigos", convergências, divergências, ambiguidades e equívocos Edufpe.

Mello, T., & Bath, S. (1996). Amigos traiçoeiros : coletânea de falsos amigos e outras peculiaridades da língua espanhola para uso dos brasileiros. Editora Universidade de Brasília.

Monte, J. Bosco (2003). Dicionário Ilustrado: Falsas Semelhanças espanhol-português Didáticos Editora.

Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. In A. Hurtado Albir, (Ed.) La enseñanza de la traducción Col. Estudis sobre la traducció (pp. 91-107). Universitat Jaume I.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandi: Revista Latinoamericana de Traducción , 2(2), 209-243. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397 » https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397

Sabino, M. A. (2006). Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganosos? Desfazendo a confusão teórica através da prática. Alfa , São Paulo, 50 (2), 251-263. https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/1422 » https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/1422

Sanz Juez, A. (2007). Glosario de falsos amigos del portugués y del español SGEL 59.

Volpi, M. T. (2005). DELP-Palabras & Palavras (2ª ed.). Rígel.

Publicado

2026-02-05

Como Citar

Díaz Ferrero, A. M. (2026). Um estudo de caso sobre a tradução de falsos amigos semânticos de português para espanhol. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 41(3). https://doi.org/10.1590/1678-460X202541368095

Edição

Seção

Artigos