A case study on the translation of semantic false friends from Portuguese into Spanish
DOI:
https://doi.org/10.1590/1678-460X202541368095Keywords:
Semantic false friends, Spanish, Portuguese as a foreign language, Translation errorAbstract
At the University of Granada, we are working on a project to identify the different types of interference caused by false friends (FF) in the translation process from Portuguese into Spanish. The present article outlines the results of a study on semantic false friends related to clothing and accessories. The study involved 38 intermediate-level Portuguese students in the third year of the Bachelor Degrees in Translation and Interpretation. Drawing on a selection of 52 false friends from the Referencial Camões (Direção de Serviços de Língua e Cultura, 2017), a corpus comprising 33 authentic texts was assembled for translation by the 38 student participants. After the texts had been collaboratively corrected and evaluated, the translation errors were systematically recorded for analysis, enabling them to be categorized and quantified in a structured manner. The results revealed repeated error patterns, primarily linked to linguistic interference and challenges in contextual interpretation, thereby supporting the need for the development of more effective, learner-centered teaching materials tailored to specific student needs.
References
AA.VV. (1997). Lista de falsos amigos português-espanhol / español-portugués. Puntoycoma , 47 https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm » https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm
AA.VV. (2006). Nueva versión de la lista de falsos amigos português-espanhol / español-portugués. Puntoycoma , 100 https://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha23_lista_pt.pdf » https://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha23_lista_pt.pdf
Bechara, S. F., & Moure, W. G. (1998). Ojo! con los falsos amigos. Dicionário de falsos cognatos em espanhol e português Editora Moderna.
Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kozlova, I., Neunzig, W., Presas, M., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducció 6, 39-45.
Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Neunzig, W., Presas, M., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2003). Building a Translation Competence Model. In Alves, F. (Ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research . ( pp. 43-66). John Benjamins
Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kozlova, I., Neunzig, W., Presas, M., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2005). A. Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora. In Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) 'Información y documentación' (pp. 573-587). Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
Bugueño Miranda, F. (2002). Falsos amigos, falsos cognatos, heterossemânticos: uma simples escolha de designações? Organon , 16 (32-33), 183-192. https://seer.ufrgs.br/organon/article/view/29793/18412 » https://seer.ufrgs.br/organon/article/view/29793/18412
Bugueño Miranda, F. (2008). Os dicionários de falsos amigos. In I. Finger, & G. Collishonn (Eds.). Anais do VIII Encontro do CELSUL (pp. 1-17). Editora Universidade católica de Pelotas.
Bugueño Miranda, F. (2014). Novo dicionário de falsos amigos español/portugués Bookess.
Carita, L. (1999). Heterossemânticos-Heterosemánticos: "falsos amigos" entre o português e o espanhol Instituto de Inovação Educacional.
Conselho da Europa (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas: aprendizagem, ensino e avaliação Edições ASA. https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/alemao_quadro_europeu_comum_referencial.pdf » https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/alemao_quadro_europeu_comum_referencial.pdf
Conselho da Europa. (2021). Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues: Apprendre, Enseigner, Évaluer Volume complémentaire avec de nouveaux Descripteurs. Éditions du Conseil de l’Europe. https://www.coe.int/lang-cecr » https://www.coe.int/lang-cecr
Costa, Z. Guedes da. (2020). Uma reflexão sobre as controvérsias teóricas e terminológicas dos falsos amigos português/espanhol. Revista Entrecaminos , 4(1), 173-189. https://www.revistas.usp.br/entrecaminos/article/view/167050/165241 » https://www.revistas.usp.br/entrecaminos/article/view/167050/165241
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (Eds.) (1999). Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung John Benjamins.
Díaz Ferrero, A. M. (2013). Falsos amigos: português-espanhol; español-portugués Lidel.
Díaz Ferrero, A. M. (2018). Heterotônicos entre a língua portuguesa e a espanhola no âmbito das ciências da sáude. Revista EntreLínguas , Araraquara, 4(2), 182-204. https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/11605 » https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/11605
Díaz Ferrero, A. M. (2019). Un despiste en la traducción: Interferencias entre la lengua portuguesa y española en la prensa digital. Domínios de Lingu@gem , 13 (2), 485-510. https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3 » https://doi.org/https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3
Direção de Serviços de Língua e Cultura. (2017). Referencial Camões PLE Camões, I. P. https://www.instituto-camoes.pt/activity/centro-virtual/referencial-camoes-ple » https://www.instituto-camoes.pt/activity/centro-virtual/referencial-camoes-ple
Durão, A. B. de A. B. (coord.) (2014). Dicionário de Falsos Amigos Português-espanhol Volume 1 A-D. Insular.
EMT Expert Group. (2022). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf » https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Feijóo Hoyos, B. L., & Hoyos-Andrade, R. E. (1992). Dicionário de falsos amigos do espanhol e do português Embajada de España. Consejería de Educación. Scritta Editorial.
Feijóo Hoyos, B. L., & Hoyos-Andrade, R. E. (1998). Diccionario de Falsos Amigos: Español-Portugués; Portugués-Espanhol Enterprise idiomas.
Ferreira Montero, H. J. (1996). La incidencia de los ‘falsos amigos’ en la enseñanza del portugués a hispanohablantes. In J. M. Carrasco, & A. Viudas Camarasa (Eds.), Actas del 1º Congreso Internacional de Lengua y Cultura en la Frontera , II (pp. 189-277). Universidad de Extremadura.
Ferreira Montero, H. J. (2011). Diccionario de falsos amigos Português-Espanhol / Español-Portugués Luso-Española de Ediciones.
Fornari, C. (2004). Minidionário antiportunhol: Conheça melhor o espanhol Axcel Books do Brasil.
García Benito, A. B. (1997). Expresiones idiomáticas: falsos amigos del portugués y del español. Interlingüística , 7, 85-90.
Hurtado Albir, A. (Ed.) (1996). La enseñanza de la traducción Publicacions de la Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la Traductología Cátedra.
Leal, C. O. de B. (2006). Novo dicionário de falsos amigos: armadilhas na tradução do espanhol para o português (2ª ed.). Editora UFC.
Marzano, F. (2001). Dicionário Espanhol-Português de Falsas Semelhanças Mais de 1400 falsos cognatos com definições e exemplos. Editora Campus.
Marzano, F. (2006). Como não ficar embarazado em Espanhol: Dicionário Espanhol-Português de falsas semelhanças Elsevier.
Masip, V. (2013). Armadilhas da língua espanhola: "falsos amigos", convergências, divergências, ambiguidades e equívocos Edufpe.
Mello, T., & Bath, S. (1996). Amigos traiçoeiros : coletânea de falsos amigos e outras peculiaridades da língua espanhola para uso dos brasileiros. Editora Universidade de Brasília.
Monte, J. Bosco (2003). Dicionário Ilustrado: Falsas Semelhanças espanhol-português Didáticos Editora.
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. In A. Hurtado Albir, (Ed.) La enseñanza de la traducción Col. Estudis sobre la traducció (pp. 91-107). Universitat Jaume I.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandi: Revista Latinoamericana de Traducción , 2(2), 209-243. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397 » https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397
Sabino, M. A. (2006). Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganosos? Desfazendo a confusão teórica através da prática. Alfa , São Paulo, 50 (2), 251-263. https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/1422 » https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/1422
Sanz Juez, A. (2007). Glosario de falsos amigos del portugués y del español SGEL 59.
Volpi, M. T. (2005). DELP-Palabras & Palavras (2ª ed.). Rígel.