Fraseopragmática y traducción: tendencias actuales en la TAV de fraseologismos en series españolas subtituladas al ruso
DOI:
https://doi.org/10.1590/1678-460X202339459876Palabras clave:
TAV, fraseología, pragmática, subtitulado, culturaResumen
Una de las dificultades a las que se enfrentan los traductores a la hora de traducir diálogos cinematográficos es la transmisión del lenguaje coloquial y la garantía de la oralidad y comprensión del metatexto. Según Hatim y Mason (2005), en la actividad traductora confluyen factores pragmáticos, que dependen de un contexto comunicativo y factores culturales, caracterizados por la forma peculiar de cada persona de percibir el mundo a través de los parámetros de su comunidad cultural. La presente investigación se centra en el papel que desempeña la fraseología en la traducción audiovisual dentro de la combinación lingüística ruso/español. El enfoque metodológico en la subtitulación fansubs de fraseologismos implica una meticulosa selección de unidades idiomáticas relevantes en el diálogo cinematográfico, seguida de la identificación de equivalentes adecuados en el idioma meta. Este enfoque sistemático permitió arrojar luz sobre la relevancia de la fraseología en la traducción audiovisual ruso/español, contribuyendo al entendimiento de este proceso y de las decisiones que los traductores deben tomar en este contexto específico.
Citas
Agost, R. (2017). La traducción en los medios audiovisuales. La traducción en los medios audiovisuales, pp. 250. https://doi.org/10.6035/estudistraduccio.2001.7
Alousque, I. N. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, (5), 133-140. https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.762
Álvarez, G. D. M. (2011). La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16(27), 105-131.
Bertrán, A. P. (2008). Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter)cultural. Paremia, (17), 41-57.
Bertrán, A. P. (2014). El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en fraseología. Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 33-50.
Blanco, C. M. (2015). Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas. Revista de filología de la Universidad de La Laguna, (33), 153-174.
Bonelli, E. T. (2002). Functionally complete units of meaning across English and Italian. Lexis in Contrast, 73-95. https://doi.org/10.1075/scl.7.07tog
Chaume Varela, F. (2008). La compensación en traducción audiovisual. Quaderns de Filologia. Estudis literaris 13, 71-84.
Cobelo, S. (2011). La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia. Tópicos del seminario, (25), 85-111.
Corbacho Sánchez, A. (2010). Los conceptos de tour(ismus) y reise en los fraseologismos alemanes y su traducción al español. Pragmalingüística, (13), 65-75. https://doi.org/10.25267/pragmalinguistica.2005.i13.04
Corpas, P. G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas, P. G. (2001). La creatividad fraseológica: efectos semánticos-pragmáticos y estrategias de traducción. Paremia, Madrid, (10), 67-78.
Corpas, P. G. (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In Fraseopragmática, 335-374.
Deane-Cox, S. (2013). The translator as secondary witness. Translation Studies, 6(3), 309-323. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.795267
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2(3), 95-114.
Forchini, P. (2013). Using movie corpora to explore spoken american english. Variation and Change in Spoken and Written Discourse. Perspectives from corpus linguistics, 21, 123-136. https://doi.org/10.1075/ds.21.13for
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Speech acts, 41-58.
Hatim, B. (1990). A model of argumentation from Arabic rhetoric: Insights for a theory of text types. British Journal of Middle Eastern Studies, 17(1), 47-54. https://doi.org/10.1080/13530199008705505
Hatim, B. (2009). Translating text in context. In The Routledge companion to translation studies, 50-67.
Hatim, B., & MASON, I. (2005). The translator as communicator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203992722
Huerta, P. M. (2014). Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 79.
Huerta, P. M. (2015). La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 6, 119-133.
Jiménez Hurtado, C. (2007). Traducción y accesibilidad. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang.
Lei, C. (2017). La simbología del ciruelo en la fraseología del chino. Pragmalingüística, (25), 311-329. https://doi.org/10.25267/pragmalinguistica.2017.i25.16
Marset, M. R. (2007). Los problemas de la traducción de las unidades fraseológicas. In Didáctica de la enseñanza para extranjeros, 395-404.
Marset, M. R. (2008). Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción. Foro de profesores de E/LE, (4), 1-10.
Matamala, A. (2009). Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(3), 485-502. https://doi.org/10.7202/038310ar
Orrego, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 297-320.
Rabadán, R. (2018). Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de traducción. Universidad de Valladolid. Instituto de Ciencias de la Educación.
Rodríguez, P. R. (2023). La equivalencia fraseológica en ELE: el caso de las locuciones verbales idiomáticas en español y ruso. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16(2), e1177.
Rodríguez, P. R. (2022). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de humanidades, (46), 57-80.
Rodríguez, P. R. (2021). Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación. Cuadernos de Rusística Española, 17, 309-320. https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976
Searle, J. R. (1979). What is an intentional state. Mind, 88(349), 74-92. https://doi.org/10.1093/mind/lxxxviii.1.74
Sierra, J. J. M. (2011). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de traducción, 1, 151-170. https://doi.org/10.5209/rev_estr.2011.v1.36484
Soler, N. P., Rodríguez, J. J. B. (2008). Unidades fraseológicas y variación. Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos, (3), 43-52.
Trosborg, A. (1997). Text typology: Register, genre and text type. Benjamins Translation Library, 26, 3-24. https://doi.org/10.1075/btl.26.03tro
Varela, F. C. (2002). Models of research in audiovisual translation. Babel, 48(1), 1-13.
Zholobova, A. (2005). Acerca de la fraseología internacional: Los europeísmos culturales. Interlingüística, (16), 1191-1197.
Zholobova, A. (2015). Phraseology of the Cultural Dimension [La fraseología desde la dimensión cultural]. XLinguae Journal, 8(1), 11-27. https://doi.org/10.18355/xl.2015.08.01.11-27
Zuluaga, A. (1999). Traductología y fraseología. Paremia, 8(5), 537-549.