Brazilian sign language translator and interpreter

view of a group of higher education professors

Authors

DOI:

https://doi.org/10.23925/2176-2724.2021v33i4p639-650

Keywords:

Higher Education, Education of Hearing Disabled, Translator and interpreter

Abstract

Objective: view of the role of TILS: in relation to the deaf, the teacher and the class; b) teachers’ view of the relationship between teacher and TILS. Method: descriptive study, quantitative and qualitative. A semi-structured interview was conducted with the 14 teachers who have deaf students in their classes. For data analysis, the content analysis method was adopted. The contents were grouped into two thematic axes: a) teachers’ view of the role of TILS: in relation to the deaf, the teacher and the class; b) teachers’ view of the relationship between teacher and TILS. Results: All participants stated that it is up to such a professional to translate the teacher’s statements into Libras. 57% design the translation process to mediate learning and 43% to stream content. In relation to teachers, 71% consider that TILS should be adapted to the teacher and the discipline and 29% that it is up to TILS to advise them on deaf students. Regarding the interaction of deaf students with other academics, 64% consider that TILS should favor such interaction and 29% that they should not intervene in this aspect. Conclusion: The partnerships between TILS and IES teachers are still in an initial process of construction in IES. The particularities pertinent to the actions of each professional and the points of convergence between them have been identified. It is necessary to implement researches that promote knowledge capable of subsidizing partnerships between TILS and IES teachers built from the exchange of knowledge and information about academic content.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Tânia Lisboa, Universidade Tuiuti do Paraná

Pedagoga e Mestre pelo Departamento de Mestrado e Doutorado de Distúrbios da Comunicação – Universidade Tuiuti do Paraná.

 

Ana Cristina Guarinello, Universidade Tuiuti do Paraná

Fonoaudióloga e professora do curso de Fonoaudiologia da Universidade Tuiuti do Paraná

Israel Bispo dos Santos, Universidade Tuiuti do Paraná

Pedagogo, Mestre e doutorando pelo Departamento de Mestrado e Doutorado em Distúrbios da Comunicação- Universidade Tuiuti do Paraná

Simone Infingardi Kruger, Universidade Tuiuti do Paraná

Graduação em Fonoaudiologia pela Universidade Católica de Petrópolis ano de conclusão 1990

Especialização em Psicomotricidade pelo IBMR, ano de conclusão 1992

Mestrado em Distúrbios da Comunicação pela Universidade Tuiuti do Paraná ano de conclusão 2009

Doutorado em Distúrbios da comunicação pela Universidade Tuiuti do Paraná

Pós-doutorado pela CAPES/2017 sendo realizado no programa de Mestrado e Doutorado em Distúrbios da Comunicação

Ana Paula Berberian, Universidade Tuiuti do Paraná

Fonoaudióloga e professora do curso de Fonoaudiologia da Universidade Tuiuti do Paraná

References

Ayantoye CA, Lunckner JL. Successful Students who are deaf or hard of hearing and culturally and/or linguistically diverse in inclusive settings. Am Ann Deaf. 2016; 60(5): 453-66.

Brasil. Edital nº 8. Programa Incluir. Diário Oficial da União, n. 126, seção 3. Brasília (DF): Ministério da Educação; 2006.

3 Brasil. Lei nº 14.146, de 06 de julho de 2015. Estatuto da pessoa com deficiência. Institui a lei brasileira de inclusão da pessoa com deficiência. Diário Oficial da União. Brasília (DF): Congresso Nacional; 2015.

Brasil. Lei nº 13.409, de 28 de dezembro de 2016. Altera a Lei nº 12.711, de 29 de agosto de 2012, para dispor sobre a reserva de vagas para pessoas com deficiência nos cursos técnicos de nível médio e superior das instituições federais de ensino. Brasília (DF): Congresso Nacional; 2016.

Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). Censo demográfico: características gerais da população, religião e pessoas com deficiência. Rio de Janeiro: Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão; 2015.

Brasil. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União. Brasília (DF): Congresso Nacional; 2002.

Brasil. Decreto nº 5626, de 22 de dezembro de 2005. Diário Oficial da União. Brasília (DF): Congresso Nacional; 2005.

Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (INEP). Sinopse estatística da educação superior. Brasília: INEP; 2017.

Marcon AM. O papel do tradutor/intérprete de Libras na compreensão de conceitos pelo surdo. Rev Revel. 2012; 10(19): 233-49.

Kotaki CS, Lacerda CBF. O intérprete de Libras no contexto da escola inclusiva: focalizando sua atuação na segunda etapa do ensino fundamental. In Santos LF, Lacerda CBF. Tenho um aluno surdo, e agora?: Introdução à Libras e à educação de surdos. São Carlos: EdusfCar; 2014.

Silva DS, Fernandes SF. O tradutor intérprete de língua de sinais (TILS) e a política nacional de educação inclusiva em contextos bilíngues para surdos: um estudo da realidade da rede pública estadual paranaense. Rev Educ Espec. 2018; 31(60): 35-50.

Silva VEC, Jadislene ES. Educação Inclusiva e a importância do intérprete de língua brasileira de sinais nos ambientes educacionais. Rev Revel. 2017; 9(2): 231-9.

Lacerda CBF, Gurgel TMA. Perfil de tradutores-intérpretes de Libras (TILS) que atuam no ensino superior no Brasil. Rev Bras Educ Espec. 2011; 17(3): 481-96.

Silva RQ, Guarinello AC, Martins SESO. O Intérprete de Libras no contexto do Ensino Superior. Rev Teias. 2016; 17(46): 177-90.

Corrêa JRS, Sander RE, Martins SESO. A percepção de universitários sobre a atuação do intérprete de Libras no Ensino Superior. Rev Educ Espec. 2017; 30(58): 529-40.

Napier J, Barker R. Accessing university education: perceptions, preferences, and expectations for interpreting by deaf students. J Deaf Stud Deaf Educ. 2004; 9(2): 228-38.

Knox S. Sign language interpreting in an academic setting. preparation strategies and considerations. J Soc Anthropol Soc Stud. 2006; 3(1): 183-204.

Siqueira VR. (In)congruências sobre o papel do intérprete de Libras entre os participantes do processo de tradução. Rev Educ.2012; 15(19): 151-61.

Gurgel TMA. Práticas e formação de tradutores intérpretes de língua brasileira de sinais no Ensino Superior [Tese]. Piracicaba (SP): Universidade Metodista de Piracicaba; 2006.

Pereira OR. Alunos surdos, intérpretes de Libras e professores: atores em contato na universidade. Cad Educ. 2013; 12(24): 73-96.

Lacerda CBF. A inclusão escolar de alunos surdos: o que dizem professores e intérpretes sobre essa experiência. Cad Cedes. 2006; 26(69): 163-84.

Silva KC, Oliveira AAA. O papel do intérprete de Libras no processo de aprendizagem do aluno surdo nos anos iniciais do ensino fundamental. Rev Eventos Pedag. 2014; 5(2): 181-90,

Oliveira WD, Benite AMC. Estudos sobre a relação entre o intérprete de Libras e o professor: implicações para o ensino de ciências. Rev Bras Pesq Educ Ciênc. 2015; 15(3): 597-626.

Lacerda CBF, Bernardino BM. O intérprete de língua brasileira de sinais no contexto da escola inclusiva: focalizando sua atuação na educação infantil. Rev Espaço. 2008; 28: 28-40.

Saviani, D. Pedagogia histórico-crítica: primeiras aproximações. 10. ed. Campinas: Autores Associados, 2008.

Gasparin JL. Uma didática para a pedagogia histórico-crítica. Campinas: Autores Associados; 2002.

Bardin L. Análise de conteúdo. São Paulo: Edições 70; 2011.

Lisboa TR. O tradutor e intérprete de Libras e língua portuguesa: visão de um grupo de professores do Ensino Superior [Dissertação]. Curitiba: Universidade Tuiuti do Paraná; 2017.

Caetano JF, Lacerda CBF, Santos LF. Estratégias metodológicas para o ensino de alunos surdos. In: Lacerda CBF, Santos LF. Tenho um aluno surdo, e agora?: Introdução à Libras e Educação de surdos. São Carlos: EDUFSCar; 2014.

Berberian AP, Guarinello AC, Eyng DB. Professores ouvintes e intérpretes de Libras: Mediadores-parceiros do processo educacional dos surdos. In: Giroto CRM, Martins SESO, Berberian A P. (Org.). Surdez e educação inclusiva. São Paulo: Cultura Acadêmica; 2012.

Published

2021-12-02

How to Cite

Lisboa, T., Guarinello, A. C., dos Santos, I. B., Kruger, S. I., & Berberian, A. P. (2021). Brazilian sign language translator and interpreter: view of a group of higher education professors. Distúrbios Da Comunicação, 33(4), 639–650. https://doi.org/10.23925/2176-2724.2021v33i4p639-650

Issue

Section

Artigos