Traductor e intérprete de Libras

vista de un grupo de profesores de Educación Superior

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.23925/2176-2724.2021v33i4p639-650

Palabras clave:

Educación Superior, Educación de Personas con Discapacidad Auditiva, Traductor e intérprete

Resumen

Objetivo: analizar la opinión de un grupo de docentes de dos instituciones de Educación Superior (IES) sobre el traductor e intérprete Libras (TILS). Método: estudio descriptivo, cuantitativo y cualitativo. Se realizó una entrevista semiestructurada con los 14 maestros que tienen estudiantes sordos en sus clases. Para el análisis de datos, se adoptó el método de análisis de contenido. Los contenidos se agruparon en dos ejes temáticos: a) visión de los profesores sobre el papel de TILS: en relación con los sordos, el profesor y la clase; b) visión de los docentes sobre la relación entre docentes y TILS. Resultados: Todos los participantes declararon que corresponde a ese profesional traducir las declaraciones del maestro a Libras. El 57% diseña el proceso de traducción para mediar en el aprendizaje. 43% para transmitir contenido. En relación con los maestros, el 71% considera que TILS debe adaptarse al maestro y la disciplina y el 29% que corresponde a TILS asesorarlos sobre estudiantes sordos. Con respecto a la interacción de los estudiantes sordos con otros académicos, el 64% considera que TILS debería favorecer dicha interacción y el 29% que no deberían intervenir en este aspecto. Conclusión: Las asociaciones entre TILS y los maestros de IES todavía están en un proceso inicial de construcción. Se han identificado las particularidades pertinentes a las acciones de cada profesional y los puntos de convergencia entre ellos. Es necesario implementar investigaciones que promuevan el conocimiento capaz de subsidiar alianzas entre maestros TILS y IES construidas a partir del intercambio de conocimiento e información sobre contenido académico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Tânia Lisboa, Universidade Tuiuti do Paraná

Pedagoga e Mestre pelo Departamento de Mestrado e Doutorado de Distúrbios da Comunicação – Universidade Tuiuti do Paraná.

 

Ana Cristina Guarinello, Universidade Tuiuti do Paraná

Fonoaudióloga e professora do curso de Fonoaudiologia da Universidade Tuiuti do Paraná

Israel Bispo dos Santos, Universidade Tuiuti do Paraná

Pedagogo, Mestre e doutorando pelo Departamento de Mestrado e Doutorado em Distúrbios da Comunicação- Universidade Tuiuti do Paraná

Simone Infingardi Kruger, Universidade Tuiuti do Paraná

Graduação em Fonoaudiologia pela Universidade Católica de Petrópolis ano de conclusão 1990

Especialização em Psicomotricidade pelo IBMR, ano de conclusão 1992

Mestrado em Distúrbios da Comunicação pela Universidade Tuiuti do Paraná ano de conclusão 2009

Doutorado em Distúrbios da comunicação pela Universidade Tuiuti do Paraná

Pós-doutorado pela CAPES/2017 sendo realizado no programa de Mestrado e Doutorado em Distúrbios da Comunicação

Ana Paula Berberian, Universidade Tuiuti do Paraná

Fonoaudióloga e professora do curso de Fonoaudiologia da Universidade Tuiuti do Paraná

Citas

Ayantoye CA, Lunckner JL. Successful Students who are deaf or hard of hearing and culturally and/or linguistically diverse in inclusive settings. Am Ann Deaf. 2016; 60(5): 453-66.

Brasil. Edital nº 8. Programa Incluir. Diário Oficial da União, n. 126, seção 3. Brasília (DF): Ministério da Educação; 2006.

3 Brasil. Lei nº 14.146, de 06 de julho de 2015. Estatuto da pessoa com deficiência. Institui a lei brasileira de inclusão da pessoa com deficiência. Diário Oficial da União. Brasília (DF): Congresso Nacional; 2015.

Brasil. Lei nº 13.409, de 28 de dezembro de 2016. Altera a Lei nº 12.711, de 29 de agosto de 2012, para dispor sobre a reserva de vagas para pessoas com deficiência nos cursos técnicos de nível médio e superior das instituições federais de ensino. Brasília (DF): Congresso Nacional; 2016.

Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). Censo demográfico: características gerais da população, religião e pessoas com deficiência. Rio de Janeiro: Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão; 2015.

Brasil. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União. Brasília (DF): Congresso Nacional; 2002.

Brasil. Decreto nº 5626, de 22 de dezembro de 2005. Diário Oficial da União. Brasília (DF): Congresso Nacional; 2005.

Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (INEP). Sinopse estatística da educação superior. Brasília: INEP; 2017.

Marcon AM. O papel do tradutor/intérprete de Libras na compreensão de conceitos pelo surdo. Rev Revel. 2012; 10(19): 233-49.

Kotaki CS, Lacerda CBF. O intérprete de Libras no contexto da escola inclusiva: focalizando sua atuação na segunda etapa do ensino fundamental. In Santos LF, Lacerda CBF. Tenho um aluno surdo, e agora?: Introdução à Libras e à educação de surdos. São Carlos: EdusfCar; 2014.

Silva DS, Fernandes SF. O tradutor intérprete de língua de sinais (TILS) e a política nacional de educação inclusiva em contextos bilíngues para surdos: um estudo da realidade da rede pública estadual paranaense. Rev Educ Espec. 2018; 31(60): 35-50.

Silva VEC, Jadislene ES. Educação Inclusiva e a importância do intérprete de língua brasileira de sinais nos ambientes educacionais. Rev Revel. 2017; 9(2): 231-9.

Lacerda CBF, Gurgel TMA. Perfil de tradutores-intérpretes de Libras (TILS) que atuam no ensino superior no Brasil. Rev Bras Educ Espec. 2011; 17(3): 481-96.

Silva RQ, Guarinello AC, Martins SESO. O Intérprete de Libras no contexto do Ensino Superior. Rev Teias. 2016; 17(46): 177-90.

Corrêa JRS, Sander RE, Martins SESO. A percepção de universitários sobre a atuação do intérprete de Libras no Ensino Superior. Rev Educ Espec. 2017; 30(58): 529-40.

Napier J, Barker R. Accessing university education: perceptions, preferences, and expectations for interpreting by deaf students. J Deaf Stud Deaf Educ. 2004; 9(2): 228-38.

Knox S. Sign language interpreting in an academic setting. preparation strategies and considerations. J Soc Anthropol Soc Stud. 2006; 3(1): 183-204.

Siqueira VR. (In)congruências sobre o papel do intérprete de Libras entre os participantes do processo de tradução. Rev Educ.2012; 15(19): 151-61.

Gurgel TMA. Práticas e formação de tradutores intérpretes de língua brasileira de sinais no Ensino Superior [Tese]. Piracicaba (SP): Universidade Metodista de Piracicaba; 2006.

Pereira OR. Alunos surdos, intérpretes de Libras e professores: atores em contato na universidade. Cad Educ. 2013; 12(24): 73-96.

Lacerda CBF. A inclusão escolar de alunos surdos: o que dizem professores e intérpretes sobre essa experiência. Cad Cedes. 2006; 26(69): 163-84.

Silva KC, Oliveira AAA. O papel do intérprete de Libras no processo de aprendizagem do aluno surdo nos anos iniciais do ensino fundamental. Rev Eventos Pedag. 2014; 5(2): 181-90,

Oliveira WD, Benite AMC. Estudos sobre a relação entre o intérprete de Libras e o professor: implicações para o ensino de ciências. Rev Bras Pesq Educ Ciênc. 2015; 15(3): 597-626.

Lacerda CBF, Bernardino BM. O intérprete de língua brasileira de sinais no contexto da escola inclusiva: focalizando sua atuação na educação infantil. Rev Espaço. 2008; 28: 28-40.

Saviani, D. Pedagogia histórico-crítica: primeiras aproximações. 10. ed. Campinas: Autores Associados, 2008.

Gasparin JL. Uma didática para a pedagogia histórico-crítica. Campinas: Autores Associados; 2002.

Bardin L. Análise de conteúdo. São Paulo: Edições 70; 2011.

Lisboa TR. O tradutor e intérprete de Libras e língua portuguesa: visão de um grupo de professores do Ensino Superior [Dissertação]. Curitiba: Universidade Tuiuti do Paraná; 2017.

Caetano JF, Lacerda CBF, Santos LF. Estratégias metodológicas para o ensino de alunos surdos. In: Lacerda CBF, Santos LF. Tenho um aluno surdo, e agora?: Introdução à Libras e Educação de surdos. São Carlos: EDUFSCar; 2014.

Berberian AP, Guarinello AC, Eyng DB. Professores ouvintes e intérpretes de Libras: Mediadores-parceiros do processo educacional dos surdos. In: Giroto CRM, Martins SESO, Berberian A P. (Org.). Surdez e educação inclusiva. São Paulo: Cultura Acadêmica; 2012.

Publicado

2021-12-02

Cómo citar

Lisboa, T., Guarinello, A. C., dos Santos, I. B., Kruger, S. I., & Berberian, A. P. (2021). Traductor e intérprete de Libras: vista de un grupo de profesores de Educación Superior. Distúrbios Da Comunicação, 33(4), 639–650. https://doi.org/10.23925/2176-2724.2021v33i4p639-650

Número

Sección

Artigos