SEBASTIANA DIANTE DO IMPASSE: TRADUÇÃO DE UM CONTO MIXTECO AO PORTUGUÊS BRASILEIRO

Autores

  • María Antonieta Flores RAMOS PPGEL-UFMT

Palavras-chave:

Métodos de tradução. Espanhol-português. Língua e cultura.

Resumo

O artigo analisa os problemas encarados no processo de tradução do conto Sebastiana de autoria do escritor mexicano Tomás Serrano Coronado. O conto foi traduzido a diferentes línguas, dentre elas três línguas indígenas de Chiapas, México: o tseltal, o tsotsil e o chol além de duas línguas modernas: o alemão e o português brasileiro. A tradução levou-se a cabo como trabalho final de um seminário ministrado pelo próprio autor do conto na Universidade Intercultural de Chiapas (México). Ramos, tradutora do conto supracitado e autora do artigo, revê a sua tradução com o intuito de detectar algumas dificuldades lexicais e pragmáticas devidas ao uso diferenciado de objetos, determinado pelas particularidades culturais e pragmáticas; isto é a autora foca-se nas diferenças invisíveis entre línguas moderadamente distantes. Além disso, a autora aponta o aspecto como categoria gramatical com maior importância em Espanhol do que em Português. A tradução opta pelo método estrangeirizante (Schleiermacher apud Heidermann, 2001) opondo-se dessa forma à ilusão da transparência (Venutti, 1995).

Biografia do Autor

María Antonieta Flores RAMOS, PPGEL-UFMT

Possui mestrado em linguística aplicada pela UFMG (Brasil) e cursa o doutorado em Estudos de linguagem na Universidade Federal de Mato Grosso. Atualmente, atua nas areas de espanhol como língua adicional, contacto de línguas, tradução e letramentos.

Publicado

2019-11-05

Como Citar

RAMOS, M. A. F. (2019). SEBASTIANA DIANTE DO IMPASSE: TRADUÇÃO DE UM CONTO MIXTECO AO PORTUGUÊS BRASILEIRO. Intercâmbio, 41. Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/41513

Edição

Seção

Artigos