SEBASTIANA DIANTE DO IMPASSE: TRADUÇÃO DE UM CONTO MIXTECO AO PORTUGUÊS BRASILEIRO
Palavras-chave:
Métodos de tradução. Espanhol-português. Língua e cultura.Resumo
O artigo analisa os problemas encarados no processo de tradução do conto Sebastiana de autoria do escritor mexicano Tomás Serrano Coronado. O conto foi traduzido a diferentes línguas, dentre elas três línguas indígenas de Chiapas, México: o tseltal, o tsotsil e o chol além de duas línguas modernas: o alemão e o português brasileiro. A tradução levou-se a cabo como trabalho final de um seminário ministrado pelo próprio autor do conto na Universidade Intercultural de Chiapas (México). Ramos, tradutora do conto supracitado e autora do artigo, revê a sua tradução com o intuito de detectar algumas dificuldades lexicais e pragmáticas devidas ao uso diferenciado de objetos, determinado pelas particularidades culturais e pragmáticas; isto é a autora foca-se nas diferenças invisíveis entre línguas moderadamente distantes. Além disso, a autora aponta o aspecto como categoria gramatical com maior importância em Espanhol do que em Português. A tradução opta pelo método estrangeirizante (Schleiermacher apud Heidermann, 2001) opondo-se dessa forma à ilusão da transparência (Venutti, 1995).Downloads
Publicado
2019-11-05
Como Citar
RAMOS, M. A. F. (2019). SEBASTIANA DIANTE DO IMPASSE: TRADUÇÃO DE UM CONTO MIXTECO AO PORTUGUÊS BRASILEIRO. Intercâmbio, 41. Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/41513
Edição
Seção
Artigos