Sebastiana en la disyuntiva: traducción de un cuento mixteco al portugués brasileño.

Autores/as

  • María Antonieta Flores RAMOS UFMT

Palabras clave:

Traducción entre lenguas moderadamente distantes, métodos de traducción, aspecto verbal, contacto de lenguas, diferencias culturales y pragmáticas, lexicología.

Resumen

El ensayo analiza las dificultades encaradas en el proceso de traducción del cuento “Sebastiana” de la autoría del maestro Tomás Serrano Coronado. La traducción se llevó a cabo como trabajo final de un taller impartido por el maestro a estudiantes y maestros de la Universidad Intercultural de Chiapas; el citado cuento fue traducido a distintas lenguas y variantes de las lenguas originarias de Chiapas; además se tradujo al alemán y al portugués brasileño. La autora del ensayo, traductora ella misma del español al portugués brasileño, analiza las dificultades lexicales y pragmáticas encontradas en el proceso de traducción; asimismo, advierte las diferencias invisibles con que se deparara el traductor de lenguas moderadamente distantes, entre ellas, las diferencias en el uso cultural de ciertos objetos y el aspecto verbal del español como un elemento lingüístico con mayor peso en la lengua española que en otras lenguas modernas como el portugués. La traducción se basa en la oposición a la ilusión de la transparencia (Venutti, 1995) optando por el método extranjerizante (Schleiermacher,apud Heidermann 2001).

Biografía del autor/a

María Antonieta Flores RAMOS, UFMT

Possui mestrado em linguística aplicada pela UFMG (Brasil) e cursa o doutorado em Estudos de linguagem na Universidade Federal de Mato Grosso. Atualmente, atua nas areas de espanhol como língua adicional, contacto de línguas, tradução e letramentos.

Descargas

Publicado

2019-11-05

Cómo citar

RAMOS, M. A. F. (2019). Sebastiana en la disyuntiva: traducción de un cuento mixteco al portugués brasileño. Intercâmbio, 41. Recuperado a partir de https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/41513

Número

Sección

Artigos