Os Estrangeirismos em a volta ao mundo em oitenta dias, de Jules Verne
Palavras-chave:
Estrangeirismo, Anglicismo, Léxico, Jules VerneResumo
RESUMO: O presente trabalho buscará analisar como as unidades lexicais estrangeiras, sobretudo, os anglicismos, encontram-se em A volta ao mundo em 80 dias, do escritor francês Jules Verne, e em três traduções brasileiras da obra de décadas diferentes. Ademais, será realizada a comparação de lexias entre o texto de partida e as traduções. A análise averiguará se os textos traduzidos se valem dos estrangeirismos, como no texto em francês, ou se tenderiam a apresentar versões em português de tais unidades lexicais.
Referências
BAGNO, M. Cassandra, Fênix e outros mitos. In: FARACO, C. A. (org.). Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola Editorial, 2001. p. 47-81.
BANK-NOTE. In: Trésor de la langue française informatisé. Nancy: ATILF – CNRS, 2002. Disponível em: http://atilf.atilf.fr/. Acesso em: 05 jun. 2020.
BIDERMAN, M. T. C. A categorização léxica. In: Teoria linguística. São Paulo: Martins Fontes, 2001. p. 139-144
BIDERMAN, M. T. C. Dimensões da palavra. Filologia e Linguística Portuguesa, n. 2, p. 81-118, 2 ago. 1998.
BIDERMAN, M. T. C. A estrutura mental do léxico. Estudos de Filologia Linguística. São Paulo: Queiroz/EDUSP: 1981. p. 131-145
BORBA, F. S. Léxico e herança social. In: MARCHEZAN, R. C.; CORTINA, A. (org.). Os fatos da linguagem, esse conjunto heteróclito. Araraquara: Cultura Acadêmica Editora, 2006. p. 81-96. v. 10
CARVALHO, N. Empréstimos linguísticos na língua portuguesa. São Paulo: Cortez, 2009.
FRANCISCO, R. Estrangeirização e domesticação: indo além de mais uma dicotomia. Scientia Traductionis, n.16, p.91-100, 2014.
FRANCO, C. B. O léxico da Belle Époque na obra de João do Rio. Orientador: C. A. A. Murakawa. 2008. 197 f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) – Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara, 2008.
FURA-VIDAS. In: HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. p. 940.
GARCEZ, M.; ZILLES, A. M. S. Estrangeirismos: desejos e ameaças. In: FARACO, C. A. (org.). Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola Editorial, 2001. p. 15-36.
LARA, L. F. El léxico, símbolo social. In: Curso de Lexicología. México D.F.: El Colegio de México, 2006/2015. p. 213-229.
LATHEY, G. Summary of Part One: Translation Practices and the Child Audience. In: LATHEY, Gilian (Ed). The Translation of Children's Literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. p. 111-124.
PAIVA, V. L. M. O. A LDB e a legislação vigente sobre o ensino e a formação de professor de língua inglesa. In: STEVENS, C. M. T; CUNHA, M. J. (org.). Caminhos e Colheitas: ensino e pesquisa na área de inglês no Brasil. Brasília: UnB, 2003. p. 53- 84
PARREIRA DA SILVA, M. C. Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngues. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 18, p. 215-234, abr. 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6949>. Acesso em: 03 mar. 2020.
PAUMIER, J. Y. Jules Verne, voyageur extraordinaire: à la découverte des mondes connus et inconnus. Paris: Glénat, 2008.
POLGUÈRE, A. Sentido linguístico. In.: Lexicologia e Semântica Lexical: noções fundamentais. São Paulo: Contexto, 2018. p. 99-155.
REIS, S. C. Neologismos por adoção: anglicismos. In: ALVES, I. M.; PEREIRA, E. S. Neologia das Língua Românicas. São Paulo: Humanitas, 2015. p. 597- 610
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: UNESP, 2000.
ROSA, J. M. Galicismos no português do Brasil: uma abordagem lexicográfica. Orientadora: M. H. de Paula. 2013. 261 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal de Goiás, Catalão, 2013.
SIMÃO, A. K. G.; DEÂNGELI, M. A. As traduções de El Hombre de mi vida para o Francês e o português: léxico e diferença. Caderno de Letras, Pelotas-RS, n. 34: 499-517, maio-agosto 2019. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/16968/10621. Acesso em: 8 jul. 2020.
SUSANTO, D. L'anglicisme dans la langue française. Digital Press Social Sciences and Humanities, v. 3, p. 1-7, out. 2019. Disponível em: https://digitalpress.ugm.ac.id/article/286. Acesso em 30 maio 2020.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de L. Pelegrin, L. Marcelino Villela, M. D. Esqueda, V. Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
VERNE, J. A volta ao mundo em 80 dias: edição comentada e ilustrada. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Zahar, 2017.
VERNE, J. Le tour du monde en 80 jours. s. l.: Éditions Ligaran, 2014. E-book.
VERNE, J. A volta ao mundo em 80 dias. Tradução de Heloisa Jahn. São Paulo: Editora Ática, 1997.
VERNE, J. A volta ao mundo em 80 dias. Tradução de Vieira Neto. Guanabara: Matos Peixoto, 1963.
VIANA, M. Jules Verne e Pierre-Jules Hetzel: o encontro entre um escritor e um editor combativo. Livro, Cotia-SP, n. 3, p. 131-151, 2013.
VILLALVA, A.; SILVESTRE, J. P. Léxico. In: Introdução ao estudo do léxico: descrição e análise do português. Petrópolis, RJ: Editora Vozes, 2014, p. 19-74.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Fernanda Silva Rando
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.