Os Estrangeirismos em a volta ao mundo em oitenta dias, de Jules Verne

Autores

  • Fernanda Silva Rando Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Câmpus de São do Rio Preto

Palavras-chave:

Estrangeirismo, Anglicismo, Léxico, Jules Verne

Resumo

RESUMO: O presente trabalho buscará analisar como as unidades lexicais estrangeiras, sobretudo, os anglicismos, encontram-se em A volta ao mundo em 80 dias, do escritor francês Jules Verne, e em três traduções brasileiras da obra de décadas diferentes. Ademais, será realizada a comparação de lexias entre o texto de partida e as traduções. A análise averiguará se os textos traduzidos se valem dos estrangeirismos, como no texto em francês, ou se tenderiam a apresentar versões em português de tais unidades lexicais.

 

Biografia do Autor

Fernanda Silva Rando, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Câmpus de São do Rio Preto

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, pela UNESP – Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Campus de São José do Rio Preto).

Referências

BAGNO, M. Cassandra, Fênix e outros mitos. In: FARACO, C. A. (org.). Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola Editorial, 2001. p. 47-81.

BANK-NOTE. In: Trésor de la langue française informatisé. Nancy: ATILF – CNRS, 2002. Disponível em: http://atilf.atilf.fr/. Acesso em: 05 jun. 2020.

BIDERMAN, M. T. C. A categorização léxica. In: Teoria linguística. São Paulo: Martins Fontes, 2001. p. 139-144

BIDERMAN, M. T. C. Dimensões da palavra. Filologia e Linguística Portuguesa, n. 2, p. 81-118, 2 ago. 1998.

BIDERMAN, M. T. C. A estrutura mental do léxico. Estudos de Filologia Linguística. São Paulo: Queiroz/EDUSP: 1981. p. 131-145

BORBA, F. S. Léxico e herança social. In: MARCHEZAN, R. C.; CORTINA, A. (org.). Os fatos da linguagem, esse conjunto heteróclito. Araraquara: Cultura Acadêmica Editora, 2006. p. 81-96. v. 10

CARVALHO, N. Empréstimos linguísticos na língua portuguesa. São Paulo: Cortez, 2009.

FRANCISCO, R. Estrangeirização e domesticação: indo além de mais uma dicotomia. Scientia Traductionis, n.16, p.91-100, 2014.

FRANCO, C. B. O léxico da Belle Époque na obra de João do Rio. Orientador: C. A. A. Murakawa. 2008. 197 f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) – Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara, 2008.

FURA-VIDAS. In: HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. p. 940.

GARCEZ, M.; ZILLES, A. M. S. Estrangeirismos: desejos e ameaças. In: FARACO, C. A. (org.). Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola Editorial, 2001. p. 15-36.

LARA, L. F. El léxico, símbolo social. In: Curso de Lexicología. México D.F.: El Colegio de México, 2006/2015. p. 213-229.

LATHEY, G. Summary of Part One: Translation Practices and the Child Audience. In: LATHEY, Gilian (Ed). The Translation of Children's Literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. p. 111-124.

PAIVA, V. L. M. O. A LDB e a legislação vigente sobre o ensino e a formação de professor de língua inglesa. In: STEVENS, C. M. T; CUNHA, M. J. (org.). Caminhos e Colheitas: ensino e pesquisa na área de inglês no Brasil. Brasília: UnB, 2003. p. 53- 84

PARREIRA DA SILVA, M. C. Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngues. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 18, p. 215-234, abr. 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6949>. Acesso em: 03 mar. 2020.

PAUMIER, J. Y. Jules Verne, voyageur extraordinaire: à la découverte des mondes connus et inconnus. Paris: Glénat, 2008.

POLGUÈRE, A. Sentido linguístico. In.: Lexicologia e Semântica Lexical: noções fundamentais. São Paulo: Contexto, 2018. p. 99-155.

REIS, S. C. Neologismos por adoção: anglicismos. In: ALVES, I. M.; PEREIRA, E. S. Neologia das Língua Românicas. São Paulo: Humanitas, 2015. p. 597- 610

RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: UNESP, 2000.

ROSA, J. M. Galicismos no português do Brasil: uma abordagem lexicográfica. Orientadora: M. H. de Paula. 2013. 261 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal de Goiás, Catalão, 2013.

SIMÃO, A. K. G.; DEÂNGELI, M. A. As traduções de El Hombre de mi vida para o Francês e o português: léxico e diferença. Caderno de Letras, Pelotas-RS, n. 34: 499-517, maio-agosto 2019. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/16968/10621. Acesso em: 8 jul. 2020.

SUSANTO, D. L'anglicisme dans la langue française. Digital Press Social Sciences and Humanities, v. 3, p. 1-7, out. 2019. Disponível em: https://digitalpress.ugm.ac.id/article/286. Acesso em 30 maio 2020.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de L. Pelegrin, L. Marcelino Villela, M. D. Esqueda, V. Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.

VERNE, J. A volta ao mundo em 80 dias: edição comentada e ilustrada. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Zahar, 2017.

VERNE, J. Le tour du monde en 80 jours. s. l.: Éditions Ligaran, 2014. E-book.

VERNE, J. A volta ao mundo em 80 dias. Tradução de Heloisa Jahn. São Paulo: Editora Ática, 1997.

VERNE, J. A volta ao mundo em 80 dias. Tradução de Vieira Neto. Guanabara: Matos Peixoto, 1963.

VIANA, M. Jules Verne e Pierre-Jules Hetzel: o encontro entre um escritor e um editor combativo. Livro, Cotia-SP, n. 3, p. 131-151, 2013.

VILLALVA, A.; SILVESTRE, J. P. Léxico. In: Introdução ao estudo do léxico: descrição e análise do português. Petrópolis, RJ: Editora Vozes, 2014, p. 19-74.

Downloads

Publicado

2021-12-23

Como Citar

Rando, F. S. (2021). Os Estrangeirismos em a volta ao mundo em oitenta dias, de Jules Verne. Intercâmbio, 49, 19–40. Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/54100

Edição

Seção

Artigos