The Foreign words in around the world in 80 days, by Jules Verne

Authors

  • Fernanda Silva Rando Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Câmpus de São do Rio Preto

Keywords:

Loanwords, Anglicism, Lexicon, Jules Verne

Abstract

This paper analyzed how foreign words, in particular the anglicisms, are found in the book of the French writer Jules Verne, "Around the world in 80 days", and in three Brazilian translations of it in different decades. Furthermore, we compared the words in the translations. Through the analysis, we verified a variety of translation postures regarding the use the loanwords, with choices more based on domestication and on foreignization, according the concepts of Venuti (2002).

Author Biography

Fernanda Silva Rando, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Câmpus de São do Rio Preto

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, pela UNESP – Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Campus de São José do Rio Preto).

References

BAGNO, M. Cassandra, Fênix e outros mitos. In: FARACO, C. A. (org.). Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola Editorial, 2001. p. 47-81.

BANK-NOTE. In: Trésor de la langue française informatisé. Nancy: ATILF – CNRS, 2002. Disponível em: http://atilf.atilf.fr/. Acesso em: 05 jun. 2020.

BIDERMAN, M. T. C. A categorização léxica. In: Teoria linguística. São Paulo: Martins Fontes, 2001. p. 139-144

BIDERMAN, M. T. C. Dimensões da palavra. Filologia e Linguística Portuguesa, n. 2, p. 81-118, 2 ago. 1998.

BIDERMAN, M. T. C. A estrutura mental do léxico. Estudos de Filologia Linguística. São Paulo: Queiroz/EDUSP: 1981. p. 131-145

BORBA, F. S. Léxico e herança social. In: MARCHEZAN, R. C.; CORTINA, A. (org.). Os fatos da linguagem, esse conjunto heteróclito. Araraquara: Cultura Acadêmica Editora, 2006. p. 81-96. v. 10

CARVALHO, N. Empréstimos linguísticos na língua portuguesa. São Paulo: Cortez, 2009.

FRANCISCO, R. Estrangeirização e domesticação: indo além de mais uma dicotomia. Scientia Traductionis, n.16, p.91-100, 2014.

FRANCO, C. B. O léxico da Belle Époque na obra de João do Rio. Orientador: C. A. A. Murakawa. 2008. 197 f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) – Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara, 2008.

FURA-VIDAS. In: HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. p. 940.

GARCEZ, M.; ZILLES, A. M. S. Estrangeirismos: desejos e ameaças. In: FARACO, C. A. (org.). Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola Editorial, 2001. p. 15-36.

LARA, L. F. El léxico, símbolo social. In: Curso de Lexicología. México D.F.: El Colegio de México, 2006/2015. p. 213-229.

LATHEY, G. Summary of Part One: Translation Practices and the Child Audience. In: LATHEY, Gilian (Ed). The Translation of Children's Literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. p. 111-124.

PAIVA, V. L. M. O. A LDB e a legislação vigente sobre o ensino e a formação de professor de língua inglesa. In: STEVENS, C. M. T; CUNHA, M. J. (org.). Caminhos e Colheitas: ensino e pesquisa na área de inglês no Brasil. Brasília: UnB, 2003. p. 53- 84

PARREIRA DA SILVA, M. C. Os estrangeirismos e o vocabulário fundamental nos dicionários bilíngues. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 18, p. 215-234, abr. 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6949>. Acesso em: 03 mar. 2020.

PAUMIER, J. Y. Jules Verne, voyageur extraordinaire: à la découverte des mondes connus et inconnus. Paris: Glénat, 2008.

POLGUÈRE, A. Sentido linguístico. In.: Lexicologia e Semântica Lexical: noções fundamentais. São Paulo: Contexto, 2018. p. 99-155.

REIS, S. C. Neologismos por adoção: anglicismos. In: ALVES, I. M.; PEREIRA, E. S. Neologia das Língua Românicas. São Paulo: Humanitas, 2015. p. 597- 610

RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: UNESP, 2000.

ROSA, J. M. Galicismos no português do Brasil: uma abordagem lexicográfica. Orientadora: M. H. de Paula. 2013. 261 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal de Goiás, Catalão, 2013.

SIMÃO, A. K. G.; DEÂNGELI, M. A. As traduções de El Hombre de mi vida para o Francês e o português: léxico e diferença. Caderno de Letras, Pelotas-RS, n. 34: 499-517, maio-agosto 2019. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/16968/10621. Acesso em: 8 jul. 2020.

SUSANTO, D. L'anglicisme dans la langue française. Digital Press Social Sciences and Humanities, v. 3, p. 1-7, out. 2019. Disponível em: https://digitalpress.ugm.ac.id/article/286. Acesso em 30 maio 2020.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de L. Pelegrin, L. Marcelino Villela, M. D. Esqueda, V. Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.

VERNE, J. A volta ao mundo em 80 dias: edição comentada e ilustrada. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Zahar, 2017.

VERNE, J. Le tour du monde en 80 jours. s. l.: Éditions Ligaran, 2014. E-book.

VERNE, J. A volta ao mundo em 80 dias. Tradução de Heloisa Jahn. São Paulo: Editora Ática, 1997.

VERNE, J. A volta ao mundo em 80 dias. Tradução de Vieira Neto. Guanabara: Matos Peixoto, 1963.

VIANA, M. Jules Verne e Pierre-Jules Hetzel: o encontro entre um escritor e um editor combativo. Livro, Cotia-SP, n. 3, p. 131-151, 2013.

VILLALVA, A.; SILVESTRE, J. P. Léxico. In: Introdução ao estudo do léxico: descrição e análise do português. Petrópolis, RJ: Editora Vozes, 2014, p. 19-74.

Published

2021-12-23

How to Cite

Rando, F. S. (2021). The Foreign words in around the world in 80 days, by Jules Verne. Intercâmbio, 49, 19–40. Retrieved from https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/54100

Issue

Section

Artigos