Uma tradução de Romanos 1 com comentários temáticos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.23925/2177-952X.2017v11i19p16-36

Palavras-chave:

Romanos, Tradução, Comentário

Resumo

Este trabalho apresenta uma tradução, do grego, do capítulo primeiro da carta de Paulo, aos romanos, a partir do texto crítico de Westcott e Hort, de 1885, com uma significativa divergência, em relação às versões, em inglês, King James e NIV1, em português, ACRF2, ARIB3, Católica, NVI4 e Bíblia de Estudo de Genebra, e, em alemão, Luther. As razões dessa tradução estão comentadas em diversos temas, agrupados em quatro partes: Romanos 1:1-7, Romanos 1:8-14, Romanos 1:15-23 e Romanos 1:24-32. Esse comentário é baseado numa breve contribuição do pensamento grego, do contexto de Habacuque, e numa interpretação tematicamente mais coesa que a apresentada pelo comentário de William Hendriksen. Esses temas, por sua vez, envolvem desde questões tradicionais, já bem conhecidas, como o serviço apostólico de Paulo, o nascimento de Jesus, bem como seu senhorio e filiação divina “em poder”, após a ressurreição, assim como a ideia do justo que vive pela fé, a justiça, a ira e a glória de Deus, assim como “novos” temas envolvendo a etnia cristã, o “batismo” final de Jesus, o conhecimento comum, a capacidade eterna, a atividade divina e a concessão de Deus, entre outros.

Biografia do Autor

Aislan Fernandes Pereira, Universidade Federal da Paraíba

Mestrando, com vínculo especial, do Programa de Pós-graduação em Filosofia – UFPB. Bacharelando em Filosofia – UFPB. Concluinte do curso de extensão em língua grega, realizado em 2015, do curso de Letras Clássicas – UFPB. Especialista em Engenharia e Arquitetura de Software – UNESA. Especialista em Gestão de Pessoas – IESP. Graduado em Tecnologia em Telemática – IFPB.

Downloads

Publicado

2017-09-12

Edição

Seção

ARTIGOS