A translation of Romans 1 with thematic commentaries

Authors

DOI:

https://doi.org/10.23925/2177-952X.2017v11i19p16-36

Keywords:

Romans, Translation, Commentary

Abstract

This paper presents a translation, from the Paul’s letter, chapter one, to the Romans, from the critical text of Westcott and Hort, 1885, with a significant divergence, related to other versions, like in English, King James and NIV, in Portuguese, ACRF5, ARIB6, Catholic, NVI7 e Study Bible of Geneva, and in German, Luther. The reasons for this translation are commented on several themes, grouped into four parts: Romanos 1:1-7, Romanos 1:8-14, Romanos 1:15-23 e Romanos 1:24-32. This comment is based on a brief contribution from Greek thought, from the context of Habakkuk, and on a thematically more cohesive interpretation than that presented by William Hendriksen's commentary. These themes, in turn, involve traditional issues, such as Paul's apostolic service, the birth of Jesus, as well as his lordship and divine sonship "in power", after the resurrection, as the idea of the righteous who lives by faith, the primacy of the Jews over the Greeks, justice, anger and glory of God, as well as "new" themes involving the Christian ethnicity, Jesus' final baptism, common knowledge, eternal ability, activity Divine and the concession of God, among others.

Author Biography

Aislan Fernandes Pereira, Universidade Federal da Paraíba

Mestrando, com vínculo especial, do Programa de Pós-graduação em Filosofia – UFPB. Bacharelando em Filosofia – UFPB. Concluinte do curso de extensão em língua grega, realizado em 2015, do curso de Letras Clássicas – UFPB. Especialista em Engenharia e Arquitetura de Software – UNESA. Especialista em Gestão de Pessoas – IESP. Graduado em Tecnologia em Telemática – IFPB.

Published

2017-09-12

Issue

Section

Articles