As fontes textuais da Bíblia Almeida
Sistematização e esquadrinhamento do status quaestionis
DOI:
https://doi.org/10.23925/1677-1222.2021vol21i2a4Palavras-chave:
Tradução da Bíblia, João Ferreira de Almeida, Fontes textuais, Status quaestionisResumo
São fartos e relevantes os testemunhos em favor da posição de destaque da Bíblia Almeida como patrimônio literário e religioso da língua portuguesa. E não obstante o conjunto expressivo de estudiosos que se debruçaram sobre a história dessa pioneira tradução bíblica em português, permanece ainda hoje um dilema quanto às suas fontes textuais, especialmente no que diz respeito ao embasamento ou não do seu tradutor nos idiomas bíblicos originais. Como estágio inicial e indispensável para um melhor esclarecimento dessa incógnita, foram rastreadas, de maneira ordenada, as conclusões dos principais especialistas na matéria, além de perscrutados, à medida do possível, os materiais de onde elas foram extraídas. Finalmente, esboçou-se uma síntese do status quaestionis, ponto de partida necessário para se obter depois, eventualmente, uma solução mais satisfatória para esse duradouro impasse.
Referências
ALVES, Herculano. A Bíblia de João Ferreira Annes d’Almeida. Coimbra: Sociedade Bíblica de Portugal, Sociedade Bíblica do Brasil, Difusora Bíblica, 2006.
AZEVEDO, Pedro de. O calvinista português Ferreira de Almeida. Boletim da Segunda Classe, v. 12, fasc. 1. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1918.
BRAGA, Theophilo. Manual de Historia da Litteratura Portugueza: desde as suas origens até ao presente. Porto: Imprensa Litterario-Commercial, 1875.
BOAVENTURA, Fortunato de S. Historia chronologica, e critica da real abbadia de Alcobaça… Lisboa: na Impressão Regia, 1827.
BRUIJN, C. A. L. van Troostenburg de. Biographisch Woordenboek Van Oost-Indische Predikanten. Nijmegen: Milborn, 1893.
CENÁCULO, Manuel do. Cuidados literarios do prelado de Beja em graça do seu Bispado. Lisboa: na officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1791.
DUBBELDAM, C. W. T. Boetzelaer van. De gereformeerde karken in Nederland en de zending in Oost-Indië… Utrecht: P. den Boer, 1906.
DUBBELDAM, C. W. T. B. van. “De geschiedenis van de Maleische bijbelvertaling in Nederlandsch-Indië”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 100, 1941.
FENGER, Johannes Ferdinand. History of the Tranquebar mission. Tranquebar: Evangelical Lutheran Mission, 1863.
FERNANDES, Luis Henrique M. Diferença da Cristandade: a controvérsia religiosa nas Índias Orientais holandesas e o significado histórico da primeira tradução da Bíblia em português (1642-1694). Tese de Doutorado em História Social, USP, 2016.
FERREIRA, G. L. Santos. A Bíblia em Portugal: apontamentos para uma monografia (1495-1850). Lisboa: Tipografia de Ferreira de Medeiros, 1906.
FIGUEIREDO, António Pereira de. Prefação aos Leitores. In: O Novo Testamento de Jesu Christo... Tomo I. Lisboa: Regia Officina Typografica, 1781.
FRANCKE, August Hermann (ed.). Der Königl. dänischen Missionarien aus Ost-Indien eingesandte ausführliche… Halle: Waisenhaus, 1735.
LOPES, David. A expansão da língua portuguesa no Oriente durante os séculos XVI, XVII e XVIII. Porto: Portucalense Editora, 1936.
MACHADO, Diogo Barbosa. Bibliotheca Lusitana. Tomo II, Lisboa: Na Officina de Ignacio Rodrigues, 1747.
MENDONÇA, José Tolentino. Apresentação. In: Bíblia ilustrada. Lisboa: Assírio & Alvim, 2006.
MOREIRA, Eduardo. O Defensor da Verdade: João Ferreira de Almeida, o primeiro tradutor da Bíblia em língua portuguesa. Lisboa: SBBE, 1928.
NASCIMENTO, Aires A. Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta. In: CAVACO, T. e DANIEL, S. (org.). A Bíblia e suas edições em língua portuguesa. Lisboa: SBP, 2010.
PESSOA, Fernando. Poesias de Álvaro de Campos. Lisboa: Ática, 1944.
RIVARA, J. H. da Cunha. João Ferreira d’Almeida e a sua traducção portugueza da Biblia. O Chronista de Tissuary, n. 3. Nova Goa: Imprensa Nacional, 1866.
SANTOS, António Ribeiro dos. Memoria sobre algumas Traducções, e Edições Bíblicas menos vulgares; em Língua Portugueza… In: Memorias de Litteratura Portugueza. Tomo VII. Lisboa: Academia Real das Ciências, 1806.
SWELLENGREBEL, J. L. João Ferreira a d'Almeida, de eerste vertaler van de Bijbel in het Portugees. De Heerbaan. n. 4/5/6. 1960.
TEIXEIRA, Manuel. João Ferreira de Almeida: tradutor da Bíblia em português. Boletim do Instituto Luís de Camões, n. 3-4, v. IX. Macau: Imprensa Nacional, 1975.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Attribution-NonCommercial 4.0 International, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.