The textual sources of the Almeida Bible
establishing and analyzing the status quaestionis
DOI:
https://doi.org/10.23925/1677-1222.2021vol21i2a4Keywords:
Bible translation, João Ferreira de Almeida, Textual sources, Status quaestionisAbstract
Testimonies on the prominent position of the Almeida Bible as a literary and religious heritage of the Portuguese language are many and relevant. However, despite the substantial number of studies on the history of the first translation of the Bible into Portuguese, there is still a great deal of doubt regarding its textual sources, especially whether or not the translator followed the original biblical languages. As an initial and necessary step to solve this problem, the most important conclusions on the subject were systematically tracked; and, as far as possible, we also seek to provide the materials from which these conclusions were drawn. Finally, a synthesis of the status quaestionis was made, considered as an indispensable starting point to obtain in the future a more satisfactory solution to this impasse.
References
ALVES, Herculano. A Bíblia de João Ferreira Annes d’Almeida. Coimbra: Sociedade Bíblica de Portugal, Sociedade Bíblica do Brasil, Difusora Bíblica, 2006.
AZEVEDO, Pedro de. O calvinista português Ferreira de Almeida. Boletim da Segunda Classe, v. 12, fasc. 1. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1918.
BRAGA, Theophilo. Manual de Historia da Litteratura Portugueza: desde as suas origens até ao presente. Porto: Imprensa Litterario-Commercial, 1875.
BOAVENTURA, Fortunato de S. Historia chronologica, e critica da real abbadia de Alcobaça… Lisboa: na Impressão Regia, 1827.
BRUIJN, C. A. L. van Troostenburg de. Biographisch Woordenboek Van Oost-Indische Predikanten. Nijmegen: Milborn, 1893.
CENÁCULO, Manuel do. Cuidados literarios do prelado de Beja em graça do seu Bispado. Lisboa: na officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1791.
DUBBELDAM, C. W. T. Boetzelaer van. De gereformeerde karken in Nederland en de zending in Oost-Indië… Utrecht: P. den Boer, 1906.
DUBBELDAM, C. W. T. B. van. “De geschiedenis van de Maleische bijbelvertaling in Nederlandsch-Indië”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 100, 1941.
FENGER, Johannes Ferdinand. History of the Tranquebar mission. Tranquebar: Evangelical Lutheran Mission, 1863.
FERNANDES, Luis Henrique M. Diferença da Cristandade: a controvérsia religiosa nas Índias Orientais holandesas e o significado histórico da primeira tradução da Bíblia em português (1642-1694). Tese de Doutorado em História Social, USP, 2016.
FERREIRA, G. L. Santos. A Bíblia em Portugal: apontamentos para uma monografia (1495-1850). Lisboa: Tipografia de Ferreira de Medeiros, 1906.
FIGUEIREDO, António Pereira de. Prefação aos Leitores. In: O Novo Testamento de Jesu Christo... Tomo I. Lisboa: Regia Officina Typografica, 1781.
FRANCKE, August Hermann (ed.). Der Königl. dänischen Missionarien aus Ost-Indien eingesandte ausführliche… Halle: Waisenhaus, 1735.
LOPES, David. A expansão da língua portuguesa no Oriente durante os séculos XVI, XVII e XVIII. Porto: Portucalense Editora, 1936.
MACHADO, Diogo Barbosa. Bibliotheca Lusitana. Tomo II, Lisboa: Na Officina de Ignacio Rodrigues, 1747.
MENDONÇA, José Tolentino. Apresentação. In: Bíblia ilustrada. Lisboa: Assírio & Alvim, 2006.
MOREIRA, Eduardo. O Defensor da Verdade: João Ferreira de Almeida, o primeiro tradutor da Bíblia em língua portuguesa. Lisboa: SBBE, 1928.
NASCIMENTO, Aires A. Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta. In: CAVACO, T. e DANIEL, S. (org.). A Bíblia e suas edições em língua portuguesa. Lisboa: SBP, 2010.
PESSOA, Fernando. Poesias de Álvaro de Campos. Lisboa: Ática, 1944.
RIVARA, J. H. da Cunha. João Ferreira d’Almeida e a sua traducção portugueza da Biblia. O Chronista de Tissuary, n. 3. Nova Goa: Imprensa Nacional, 1866.
SANTOS, António Ribeiro dos. Memoria sobre algumas Traducções, e Edições Bíblicas menos vulgares; em Língua Portugueza… In: Memorias de Litteratura Portugueza. Tomo VII. Lisboa: Academia Real das Ciências, 1806.
SWELLENGREBEL, J. L. João Ferreira a d'Almeida, de eerste vertaler van de Bijbel in het Portugees. De Heerbaan. n. 4/5/6. 1960.
TEIXEIRA, Manuel. João Ferreira de Almeida: tradutor da Bíblia em português. Boletim do Instituto Luís de Camões, n. 3-4, v. IX. Macau: Imprensa Nacional, 1975.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree with the following terms:- Authors retain copyright, but grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons BY-NC License.
- Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the work published in this journal (e.g., publishing in an institutional repository or as a book chapter), as long as with acknowledgment of authorship and first publication in this journal.