Traduzo ou não traduzo erros linguísticos? Reflexões sobre tradução e ética da tradução em Flowers for Algernon

Autores

  • Letícia Yukari Iwasaki Kushida Universidade Estadual de Campinas

Palavras-chave:

tradução, ética da tradução, Flowers for Algernon, tradução como performance.

Resumo

Com a mudança do olhar sobre a história, a cultura e a sociedade proposta pelas reflexões pós-estruturalistas e pós-colonialistas, o modo de observar e estudar a tradução também tem sofrido mudanças, deixando de ser considerada uma atividade mecânica de transposição de sentidos e ganhando destaque como uma posição privilegiada de leitura e que demanda responsabilidade por parte do tradutor por sua função política e ideológica. Fundamentado em tais concepções, o objetivo deste artigo é refletir sobre o ato de traduzir e suas implicações éticas. Tal exercício será feito a partir da análise e tradução de alguns trechos do romance Flowers for Algernon (1967), de Daniel Keyes, a fim de investigar alguns problemas de tradução que colocam em questão a ética da tradução e propor a tradução como performance.

Biografia do Autor

Letícia Yukari Iwasaki Kushida, Universidade Estadual de Campinas

Departamento de Linguística Aplicada. Área: Teoria, Prática e Ensino da Tradução

Downloads

Publicado

2012-12-21

Edição

Seção

Artigos