Traduzo ou não traduzo erros linguísticos? Reflexões sobre tradução e ética da tradução em Flowers for Algernon
Mots-clés :
tradução, ética da tradução, Flowers for Algernon, tradução como performance.Résumé
Com a mudança do olhar sobre a história, a cultura e a sociedade proposta pelas reflexões pós-estruturalistas e pós-colonialistas, o modo de observar e estudar a tradução também tem sofrido mudanças, deixando de ser considerada uma atividade mecânica de transposição de sentidos e ganhando destaque como uma posição privilegiada de leitura e que demanda responsabilidade por parte do tradutor por sua função política e ideológica. Fundamentado em tais concepções, o objetivo deste artigo é refletir sobre o ato de traduzir e suas implicações éticas. Tal exercício será feito a partir da análise e tradução de alguns trechos do romance Flowers for Algernon (1967), de Daniel Keyes, a fim de investigar alguns problemas de tradução que colocam em questão a ética da tradução e propor a tradução como performance.Statistiques
Chargement des statistiques…
Téléchargements
Publié-e
2012-12-21
Comment citer
Iwasaki Kushida, L. Y. (2012). Traduzo ou não traduzo erros linguísticos? Reflexões sobre tradução e ética da tradução em Flowers for Algernon. Revista l@el Em (dis-)curso, 5(2), 70–82. Consulté à l’adresse https://revistas.pucsp.br/index.php/revlael/article/view/6405
Numéro
Rubrique
Artigos