A VARIAÇÃO DIATÓPICA EM TRADUÇÕES RECENTES DA BÍBLIA PARA O PORTUGUÊS EUROPEU E O PORTUGUÊS BRASILEIRO

UM ESTUDO CONTRASTIVO

Autores

DOI:

https://doi.org/10.23925/2316-3267.2022v11i1p157-176

Resumo

RESUMO: Este artigo examina a variação diatópica entre o português europeu e o português brasileiro, ao cotejar duas traduções recentes da Bíblia adotadas como corpora. Para isso, apoia-se em estudos linguísticos e sociolinguísticos e, em particular, na sociolinguística variacionista, de acordo, sobretudo, com Labov (2008 [1972]) e Bortoni-Ricardo (2014), concentrando-se na variação diatópica (ILARI; BASSO, 2006; MIRA MATEUS, 2001). Identifica e examina as principais diferenças morfossintáticas e lexicais, bem como quanto às formas de tratamento dessas variedades do português no cotejo dos corpora escolhidos. Após fazer um apanhado geral da base teórica na qual está firmado este estudo e dos corpora, a seção derradeira detém-se na análise, que verificou a presença de empréstimo linguístico no PB, e não no PE, ocorrendo o inverso disso quanto aos arcaísmos; também apurou o emprego de linguagem inclusiva genérica, objeto nulo, perífrases verbais, mistura de pronomes, construção do tempo futuro, entre outras diferenças.

Metrics

Carregando Métricas ...

Referências

A BÍBLIA para todos. Edição comum. Tradução interconfessional. Texto bíblico e material adicional. Lisboa, Portugal: Sociedade Bíblica de Portugal, 2009.

ALZAMORA, Helena Isabel. As perífrases verbais no português europeu contemporâneo. 2018. 337 f. Tese (Doutoramento em Linguística) Universidade Nova de Lisboa – UNL, Lisboa, Portugal: 2018.

ASSIS JÚNIOR, A. Dicionário Kimbundu–Português: Línguistico, botânico, histórico e corográfico. Luanda/Angola: Argente, Santos & Cia. Ltda, s/d. (Disponível em: <https://rmirandas.wixsite.com/identidafrica/dicionariokimbunduportugues>. Data de acesso: 17 nov. 2021)

AUROUX, Sylvain. A revolução tecnológica da gramatização. Tradução de Eni Puccinelli Orlandi. Campinas/SP: Unicamp, 1992.

BÍBLIA SAGRADA – Nova Almeida Atualizada. Tradução de João Ferreira de Almeida. Revista e Atualizada no Brasil. Edição Revista e Atualizada 3ª edição (Nova Almeida Atualizada). Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2017.

BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Manual de Sociolinguística. São Paulo: Contexto, 2014.

BPTC. Disponível em: <https://lojadabiblia.pt/product/biblia-bptc-52-preta/>. Sem data de publicação. Acessado em: 29 out. 2021.

BRITO, Regina Helena Pires de; MARTINS, Moisés de Lemos. Considerações em torno da relação entre língua e pertença identitária em contexto lusófono. Anuário Internacional de Comunicação Lusófona, n. 2, Federação Lusófona de Ciências da Comunicação, São Paulo, pp. 69-77. 2004.

CAMPOS, Heber Carlos. A Justificação pela Fé nas Tradições Luterana e Reformada: Um Ensaio em Teologia Comparativa. Fides Reformata, 1/2, 1996, Disponível em: <https://cpaj.mackenzie.br/wp-content/uploads/2019/02/3_A_Justificação_pela_fé_nas_Tradições_Luterana_e_Reformada_Heber_Campos.pdf>. Acesso em 15 nov. 2021.

CAVALCANTE, Ronaldo. A Doutrina da Justificação pela Fé – Um exercício em Diálogo Teológico Bilateral – Parte. Fides Reformata 6/1, 2001. Disponível em: <https://cpaj.mackenzie.br/wp-content/uploads/2020/01/3-A-doutrina-da-justificacao-pela-fe-Ronaldo-Cavalcante.pdf>. Acesso em 15 nov. 2021.

CYRINO, Sonia Maria Lazzarini. Observações sobre a mudança diacrônica no português do Brasil: objeto nulo e clíticos. In: ROBERTS, I.; KATO, Mary Aizawa. (orgs.). Português brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas/SP: Editora da Unicamp, pp. 163-184, 1993.

CYRINO, Sonia Maria Lazzarini.; REICH, Uli. Uma visão integrada do objeto nulo no Português Brasileiro. Romanistisches Jahrbuch, v. 52, n. 1, p. 360-386, 2001.

CYRINO, Sonia Maria Lazzarini. Objetos nulos em português brasileiro. Cuadernos de la ALFAL, 2020.

EGGERS, Quéfren de Moura. Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada. 211 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade de São Paulo – USP, São Paulo: 2019.

FARACO, Carlos Alberto. O tratamento “você” em português: uma abordagem histórica. LaborHistórico, v. 3, n. 2, p. 114-132, 2017 [1996].

GALVES, Charlotte Marie Chambelland. Ensaios sobre as gramáticas do português. Campinas/SP: Editora da Unicamp, 2001.

ILARI, Rodolfo; BASSO, Renato Miguel. O português da gente: a língua que estudamos, a língua que falamos. 1. ed. São Paulo: Contexto, 2006.

KATO, Mary. A natureza do objeto nulo e do nome nulo no português europeu. Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. v. 23, 2011.

LABOV, William. Padrões sociolinguísticos. São Paulo: Parábola Editorial, 2008 [1972].

LOPES, Célia Regina dos S.; CAVALCANTE, Sílvia Regina de O. A cronologia do Voceamento no português brasileiro: expansão de você-sujeito e retenção do clítico-te. Linguística, n. 25, p. 30-65, 2011.

LOPES, Mariú Moreira Madureira. A sensibilidade na tradução bíblica: aspectos linguísticos e socioculturais. 2008. 209 f. Dissertação (Mestrado em Letras) Universidade Presbiteriana Mackenzie – MACKENZIE, São Paulo: 2008.

MALHADAS, Daisi; DEZOTTI, Maria Celeste Consolin; NEVES, Maria Helena de Moura. Dicionário grego-português. Cotia: Ateliê Editorial, v. 1, 2006a.

MALHADAS, Daisi; DEZOTTI, Maria Celeste Consolin; NEVES, Maria Helena de Moura. Dicionário grego-português. Cotia: Ateliê Editorial, v. 5, 2006b.

MATEUS, Maria Helena Mira. Se a língua é um factor de identificação cultural, como se compreende que a mesma língua identifique culturas diferentes? Disponível em: <https://www.academia.edu/download/47563927/IMP_Se_a_lingua_e_um _factor_de_identificacao_cultural.pdf>. Data de aceso: 7 nov. 2021. Publicado em 2001.

MATTOSO CÂMARA JR, Joaquim. Língua e cultura. Revista Letras, v. 4, 1955.

NEVES, Maria Helena de Moura; LOPES, Mariú Moreira Madureira. Texto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciação. Cadernos de Tradução, v. 36, p. 205-236, 2016.

NEVES, M.H.M. Português do Brasil e Português de Portugal. Os fatos e as análises. No prelo.

NIDA, E. A., & TABER, C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 1969

RUSCONI, Carlo. Dicionário do Grego do Novo Testamento. Tradução de Irineu Rabuske. São Paulo: Paulus, 2003.

SAYÃO, Luiz. A. T. NVI: A Bíblia do Século 21. 1. ed. São Paulo: Editora Vida, 2001.

SCHOLZ, Vilson. 40 anos de Bíblia na Linguagem de Hoje: as grandezas de Deus em nossa própria língua. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.

SILVA, Edila Vianna da. A pesquisa sociolinguística: a teoria da variação. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/abf/rabf/9/049.pdf>. Data de acesso: 6 nov. 2021. Ano de publicação: 2011.

SIMÕES, Adriana Martins. Clítico, objeto nulo ou pronome tônico? Quanto e como a variação/mudança no paradigma do preenchimento pronominal do objeto acusativo de 3ª pessoa no português brasileiro se reflete na aquisição/aprendizagem do espanhol pelos aprendizes brasileiros ao longo das gerações. 2010. 255 f. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade de São Paulo – USP, São Paulo: 2010.

TARALLO, Fernando. Diagnosticando uma gramática brasileira: o português d’aquém e d’além mar ao final do século XIX. In: ROBERTS, I.; KATO, Mary Aizawa. (orgs.). Português brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas/SP: Editora da Unicamp, pp. 69-105, 1993.

TRADUÇÕES DA SBP. Disponível em: <https://biblia.pt/traducoes-da-sbp>. Sem data de publicação. Acessado em: 23 out. 2021.

Downloads

Publicado

2022-05-09