Estratégias de transcriação na dublagem de um anúncio humorístico de tipo de texto híbrido para o árabe - Vernacular é a panaceia?




transcreation, dubbing, strategies, Arabic diglossia, hybrid text


Transcrever anúncios em línguas e culturas distantes é desafiador, dada a carga cultural destes. A complexidade é ampliada quando os anúncios mesclam tipos e gêneros de texto. Este estudo visa explorar estratégias para traduzir anúncios híbridos humorísticos para árabe por dublagem, analisando a eficácia de diferentes variantes árabes. O estudo de caso é um anúncio audiovisual da, com o personagem Homer dos Simpsons, criado para conscientização do câncer de cólon. A animação evita críticas devido à sua natureza surreal, ao contrário de representações reais que podem ser desagradáveis. Utilizando a Teoria do Skopos, as traduções foram analisadas, fenocando as decisões para versões funcionalmente adequadas à audiência árabe. O Protocolo Verbal foi usado para coletar dados sobre a agência decisória dos participantes, validando escolhas. A maioria dos tradutores (80%) preferiu o vernáculo árabe, usando domesticação como macroestratégia e substituição cultural como microestratégia. A transferência de humor teve sucesso no vernáculo árabe, reforçando sua adequação para diversos tipos e gêneros de texto.


Agost, R. (2004). Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 63-82). John Benjamins Publishing Company.

Al-Adwan, A., & Yahiaoui, R. (2018). Comedy under Fire: Subtitling Two and a Half Men into Arabic. In I. Ranzato, & S.A. Zanotti (Eds.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. (pp. 85-100). Routledge,

Al-Adwan, A. (2015). Towards a model of euphemisation in Arabic subtitling. Arab World English Journal 4, 6-21. (Access 22 May, 2020).

Allan, K. (2001). Natural language semantics. Wiley-Blackwell.

Alsahafi, M. (2016). Diglossia: An overview of the Arabic situation. International Journal of English Language and Linguistics Research 4(4), 1-11. (Access 13 April, 2020)

Antonopoulou, E. (2004). Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse. Humor: International Journal of Humor Research 17(3), 219-255.

Beard, D. (2004). Local satire with global reach: Ethnic stereotyping and cross-cultural conflicts in The Simpsons. In J. Alberti (Ed.), Leaving Springfield: The Simpsons and the possibility of oppositional culture (pp. 273-291). Wayne State University Press.

Cary, E. (1960). La traduction totale: Cinema. Babel 6(3), 110-115.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome.

Chaume, F. (1998). Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp. 15-22). John Benjamins Publishing Company.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.

Debbas, M., & Haider, A. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling Family Guy into Arabic. The Southeast Asian Journal of English Language Studies 26(1), 1-17.

Díaz Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta 57(2), 279-293.

Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali 15, 92-106.

Diot, R. (1989). Humor for intellectuals: Can it be exported and translated? The case of Gary Trudeau’s in Search of Reagan’s Brain. Meta 34(1), 84-87.

Dusi, N. (2005). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 206, 181-205.

Elgibali, A. (1988). The language situation in Arabic-speaking nations. In C. B. Paulston (Ed.), International handbook of bilingualism and bilingual education (pp. 47-61). Greenwood Press.

Farghal, M. (1995). Euphemism in Arabic: A Gricean interpretation. Anthropological Linguistics 37(3), 366-378. (Access 15 May, 2020)

Federici, F. (2011). Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?. In F. M. Federici (Ed.), Translating dialects and languages of minorities: Challenges and solutions (pp. 1-20). Peter Lang.

Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word 15(2), 325-340.

Freitas, E. (2004). Similar concepts, different channels: Intersemiotic translation in three Portuguese advertising campaigns. The Translator 10(2), 291-311.

Ghazalah, H. (2003). Idiomaticity between evasion and invasion in translation: Stylistic, aesthetic and connotative considerations. Babel 49(3), 203-228.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp.232-239). Harvard University Press.

Knowles, E. (Ed.). (2000). Taboo. The Oxford dictionary of phrase and fables. Oxford University Press.

Kovarski, L. (1996). Problemi di intraducibilità culturale nel film russo-sovietico: L’ambiguità di Taxi Blues. In C. Heiss, & R. Bolletieri (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (pp. 251-262). CLUEB.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.

Linn, A., Sanden, R., & Piekkari, R. (2018). Language standardization in sociolinguistics and international business: Theory and practice across the table. In T. Sherman, & J. Nekvapil (Eds.), English in business and commerce: Interactions and policies (pp. 19-45). Mouton de Gruyter.

Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta 48(1-2), 250-265.

Muhanna, E. (2014), May 30. Translation ‘Frozen’ into Arabic. The New Yorker.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation: Transcreation as ‘more than translation’? Cultus 7, 57-71. (Access 17 April, 2021).

Pym, A. (2001). Against praise of hybridity. Across Languages and Cultures 2(2), 195-206.

Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialized Translation 6, 152-166. (Access 10 June, 2020)

Raphaelson-West, D. (1989). On the feasibility and strategies of translating humor. Meta 34(1), 128-141.

Reiß, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation (S. Kitron, Trans.). Poetics Today 2(4), 121-131. (Access 17 September, 2020)

Reiß, K., & Vermeer, H. (1984/2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.). Routledge.

Ruiz, V., & García, L. (2010). The dubbing of TV advertisements in the context of standardized marketing strategies. In Ł. Bogucki, & K. Kredens (Eds.), Perspectives on audiovisual translation (pp.147-163). Peter Lang.

Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication - Contact as conflict. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 325-337). John Benjamins Publishing Company.

Snell-Hornby, M. (2001). The space ‘in between’: what is a hybrid text? Across Languages and Cultures 2(2), 207-216.

Taylor, C. (2020). Multimodality and intersemiotic translation. In Ł. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 83-99). Palgrave Macmillan.

The Holy Qur’an. (Yousef. Ali, Trans.). (1983). The Holy Koran Publishing House.

Thomas, S. (1998). Translation as intercultural conflict. In S. Hunston (Ed.), Language at work (pp. 98-108). Multilingual Matters.

Torresi, I. (2008). Advertising: A case for intersemiotic translation. Meta 53(1), 62-75.

Toury, G. (1986). Translation: A cultural-semiotic perspective. In T. A. Sebeok (Ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, vol. II (pp. 1111-1124). Mouton de Gruyter.

Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translation: In what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada Perez (Ed.), Apropos of ideology (pp.181-201). St Jerome.

Valdés Rodríguez, M. (2008). Creativity in advertising translation. Quaderns de Filologia. Estudis literaris 13, 37-56.

Yahiaoui, R., & Fattah, A. (2020). Shifts in Transadapting Western Cultural References for Dubbing into Arabic: The Simpsons vs. Al-Shamshoon. inTRAlinea Translation Journal, 22. (Access 16 June, 2020)

Yahiaoui, R., Alqumboz, B., Fattah, A., & Al-Adwan, A. (2019). Translating irony into Arabic - Who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic. European Journal of Humour Research 7(4), 32-46.

Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing The Simpsons into Arabic. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali 1, 182-200.

Zabalbeascoa, P. (1994). Factors in dubbing television comedy. Perspectives: Studies in Translatology 2(1), 89-99.

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator 2(2), 235-257.

Zanotti, S. (2012). Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films. Meta 57(2), 351-368.



Como Citar

YAHIAOUI, R. (2023). Estratégias de transcriação na dublagem de um anúncio humorístico de tipo de texto híbrido para o árabe - Vernacular é a panaceia?. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 39(4).