Transcreation Strategies in Dubbing a Humorous Hybrid-Text Type Advert into Arabic - Is Vernacular the Panacea?

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1590/1678-460X202339455531

Palabras clave:

transcreation, dubbing, strategies, Arabic diglossia, hybrid text

Resumen

Adapting advertisements across distant languages and cultures poses challenges due to their heavy cultural context. Complicating matters, some ads mix various text types and genres. This study explores strategies for translating a humor-laden, hybrid-text ad into Arabic through dubbing. It investigates the effectiveness of different Arabic variants. The case study is an audiovisual ad by standup2cancer.org, featuring a cartoon Homer from The Simpsons, created to raise colon cancer awareness. Animation often escapes criticism due to its surreal nature, unlike real depictions that might be distasteful. Using Skopos Theory, the translations were analyzed, focusing on the decision-making process in creating functionally suitable versions for Arab audiences. A Think Aloud Protocol gathered data on participants’ decision agency during translation, validating choices. Most translators (80%) preferred Arabic vernacular, employing domestication (adaptation) as a macro-strategy and cultural substitution as a micro-strategy. Humor transfer succeeded best in Arabic vernacular, reinforcing its suitability for various text types and genres.

Citas

Agost, R. (2004). Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 63-82). John Benjamins Publishing Company.

Al-Adwan, A., & Yahiaoui, R. (2018). Comedy under Fire: Subtitling Two and a Half Men into Arabic. In I. Ranzato, & S.A. Zanotti (Eds.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. (pp. 85-100). Routledge,

Al-Adwan, A. (2015). Towards a model of euphemisation in Arabic subtitling. Arab World English Journal 4, 6-21. https://awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation4/1.pdf (Access 22 May, 2020).

Allan, K. (2001). Natural language semantics. Wiley-Blackwell.

Alsahafi, M. (2016). Diglossia: An overview of the Arabic situation. International Journal of English Language and Linguistics Research 4(4), 1-11. https://eajournals.org/ijellr/vol-4-issue-4-june-2016/11549-2/ (Access 13 April, 2020)

Antonopoulou, E. (2004). Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse. Humor: International Journal of Humor Research 17(3), 219-255. https://doi.org/10.1515/humr.2004.011

Beard, D. (2004). Local satire with global reach: Ethnic stereotyping and cross-cultural conflicts in The Simpsons. In J. Alberti (Ed.), Leaving Springfield: The Simpsons and the possibility of oppositional culture (pp. 273-291). Wayne State University Press.

Cary, E. (1960). La traduction totale: Cinema. Babel 6(3), 110-115. https://doi.org/10.1075/babel.6.3.02car

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome.

Chaume, F. (1998). Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp. 15-22). John Benjamins Publishing Company.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.

Debbas, M., & Haider, A. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling Family Guy into Arabic. The Southeast Asian Journal of English Language Studies 26(1), 1-17. http://dx.doi.org/10.17576/3L-2020-2601-01

Díaz Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta 57(2), 279-293. https://doi.org/10.7202/1013945ar

Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali 15, 92-106. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6850

Diot, R. (1989). Humor for intellectuals: Can it be exported and translated? The case of Gary Trudeau’s in Search of Reagan’s Brain. Meta 34(1), 84-87. https://doi.org/10.7202/002570ar

Dusi, N. (2005). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 206, 181-205. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018

Elgibali, A. (1988). The language situation in Arabic-speaking nations. In C. B. Paulston (Ed.), International handbook of bilingualism and bilingual education (pp. 47-61). Greenwood Press.

Farghal, M. (1995). Euphemism in Arabic: A Gricean interpretation. Anthropological Linguistics 37(3), 366-378. http://www.jstor.org/stable/30028417 (Access 15 May, 2020)

Federici, F. (2011). Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?. In F. M. Federici (Ed.), Translating dialects and languages of minorities: Challenges and solutions (pp. 1-20). Peter Lang.

Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word 15(2), 325-340. https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702

Freitas, E. (2004). Similar concepts, different channels: Intersemiotic translation in three Portuguese advertising campaigns. The Translator 10(2), 291-311. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799181

Ghazalah, H. (2003). Idiomaticity between evasion and invasion in translation: Stylistic, aesthetic and connotative considerations. Babel 49(3), 203-228. https://doi.org/10.1075/babel.49.3.03gha

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp.232-239). Harvard University Press.

Knowles, E. (Ed.). (2000). Taboo. The Oxford dictionary of phrase and fables. Oxford University Press.

Kovarski, L. (1996). Problemi di intraducibilità culturale nel film russo-sovietico: L’ambiguità di Taxi Blues. In C. Heiss, & R. Bolletieri (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (pp. 251-262). CLUEB.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.

Linn, A., Sanden, R., & Piekkari, R. (2018). Language standardization in sociolinguistics and international business: Theory and practice across the table. In T. Sherman, & J. Nekvapil (Eds.), English in business and commerce: Interactions and policies (pp. 19-45). Mouton de Gruyter.

Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta 48(1-2), 250-265. https://doi.org/10.7202/006972ar

Muhanna, E. (2014), May 30. Translation ‘Frozen’ into Arabic. The New Yorker. https://www.newyorker.com/books/page-turner/translating-frozen-into-arabic

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation: Transcreation as ‘more than translation’? Cultus 7, 57-71. http://www.cultusjournal.com/1/issue_2014_v_7_820904.html (Access 17 April, 2021).

Pym, A. (2001). Against praise of hybridity. Across Languages and Cultures 2(2), 195-206. https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.3

Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialized Translation 6, 152-166. https://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.pdf (Access 10 June, 2020)

Raphaelson-West, D. (1989). On the feasibility and strategies of translating humor. Meta 34(1), 128-141. https://doi.org/10.7202/003913ar

Reiß, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation (S. Kitron, Trans.). Poetics Today 2(4), 121-131. https://docplayer.net/27077365-Type-kind-and-individuality-of-text-decision-making-in-translation.html (Access 17 September, 2020)

Reiß, K., & Vermeer, H. (1984/2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.). Routledge.

Ruiz, V., & García, L. (2010). The dubbing of TV advertisements in the context of standardized marketing strategies. In Ł. Bogucki, & K. Kredens (Eds.), Perspectives on audiovisual translation (pp.147-163). Peter Lang.

Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication - Contact as conflict. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 325-337). John Benjamins Publishing Company.

Snell-Hornby, M. (2001). The space ‘in between’: what is a hybrid text? Across Languages and Cultures 2(2), 207-216. https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.4

Taylor, C. (2020). Multimodality and intersemiotic translation. In Ł. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 83-99). Palgrave Macmillan.

The Holy Qur’an. (Yousef. Ali, Trans.). (1983). The Holy Koran Publishing House.

Thomas, S. (1998). Translation as intercultural conflict. In S. Hunston (Ed.), Language at work (pp. 98-108). Multilingual Matters.

Torresi, I. (2008). Advertising: A case for intersemiotic translation. Meta 53(1), 62-75. https://doi.org/10.7202/017974ar

Toury, G. (1986). Translation: A cultural-semiotic perspective. In T. A. Sebeok (Ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, vol. II (pp. 1111-1124). Mouton de Gruyter.

Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translation: In what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada Perez (Ed.), Apropos of ideology (pp.181-201). St Jerome.

Valdés Rodríguez, M. (2008). Creativity in advertising translation. Quaderns de Filologia. Estudis literaris 13, 37-56. https://doi.org/10.7203/QF-ELIT.V13I0.4067

Yahiaoui, R., & Fattah, A. (2020). Shifts in Transadapting Western Cultural References for Dubbing into Arabic: The Simpsons vs. Al-Shamshoon. inTRAlinea Translation Journal, 22. https://www.intralinea.org/specials/article/2521 (Access 16 June, 2020)

Yahiaoui, R., Alqumboz, B., Fattah, A., & Al-Adwan, A. (2019). Translating irony into Arabic - Who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic. European Journal of Humour Research 7(4), 32-46. https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.4.yahiaoui

Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing The Simpsons into Arabic. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali 1, 182-200. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6855

Zabalbeascoa, P. (1994). Factors in dubbing television comedy. Perspectives: Studies in Translatology 2(1), 89-99. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator 2(2), 235-257. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976

Zanotti, S. (2012). Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films. Meta 57(2), 351-368. https://doi.org/10.7202/1013950ar

Publicado

2023-12-27

Cómo citar

YAHIAOUI, R. (2023). Transcreation Strategies in Dubbing a Humorous Hybrid-Text Type Advert into Arabic - Is Vernacular the Panacea?. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 39(4). https://doi.org/10.1590/1678-460X202339455531