Uma concepção é que a gente aprende junto, independente da língua, independente do componente curricular: o stance translíngue de professores em um cenário escolar de migração no sul do Brasil

Autores

  • Anamaria Welp UFRGS
  • Eduardo Henrique Sampaio Marques UFRGS
  • Gláucia Helena Sarmento Malta EMEF Gov. Ildo Meneghetti, Secretaria Municipal de Educação de Porto Alegre

DOI:

https://doi.org/10.1590/1678-460X202440364105

Palavras-chave:

Educação Linguística, Stance Translíngue, Diversidade Linguística

Resumo

Este artigo relata um estudo conduzido na Escola das Pontes, uma escola no sul do Brasil, que recebe estudantes locais, imigrantes e refugiados, principalmente do Haiti e da Venezuela. A investigação se ancora na teoria da translinguagem, que oferece uma abordagem humanizadora, que coloca os estudantes e seus repertórios no centro da aprendizagem, derrubando as barreiras linguísticas tradicionais. Através de uma perspectiva de pesquisa crítica-colaborativa, o estudo investigou o stance translíngue de professores, isto é, a sua orientação em relação à justiça social, em diferentes componentes curriculares durante um encontro de formação de professores. O encontro buscou criar um espaço para que os professores discutissem suas experiências e desafios diários na escola. Os resultados sugerem que esses professores demonstram um stance translíngue em sua prática pedagógica, pois relatam o uso dos repertórios dos estudantes para potencializar o aprendizado de língua e de conteúdo. Isso é observado mesmo antes de sua introdução formal à teoria da translinguagem. Sua abordagem valoriza as formas de conhecimento dos estudantes e promove a diversidade linguística em favor de uma educação significativa. Os relatos dos professores mostram que a aprendizagem em suas salas de aula não é hierárquica, pois professores e alunos aprendem juntos.

Biografia do Autor

Anamaria Welp, UFRGS

Anamaria Welp holds a PhD in Linguistics from the Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul (PUCRS). She is an associate professor at the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), where she teaches in the English Language Teaching programme. She is a permanent faculty member of the Graduate Programme in Language Studies in the Applied Linguistics Research Area. As a postdoctoral researcher, she has conducted research under the Carolina Foundation at the University of Málaga and under the Fulbright Commission at the City University of New York. Her research interests are in the areas of teacher education, literacy, language teaching materials development, language policy, internationalisation of higher education and bilingual education, with a particular focus on the theory and pedagogy of translanguaging.

Eduardo Henrique Sampaio Marques, UFRGS

Eduardo Sampaio is a Phd Cadidate at Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), where he develops studies and research on teacher development in contexts of language diversity. He is a research member of the Transliguar Project at UFRGS. He holds a master degree in Applied Linguistics from Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS), where he currently works for the Unisinos Bilingual Program (Unisinos Education). Eduardo is majored in Languages and Literature - Portuguese and English - from Federal University of Pernambuco and holds specialization degrees in Methodologies and Practices for Bi/Multilingual Education from Singularidades Institution and Language, Technology and Teaching from Federal University of Minas Gerais.

Gláucia Helena Sarmento Malta, EMEF Gov. Ildo Meneghetti, Secretaria Municipal de Educação de Porto Alegre

Glaucia Helena Sarmento Malta holds a Bachelor's degree in Mathematics and a Master's degree in Mathematics Education from UFRGS. She has experience in primary education, both in the private and public sectors, working with students in the early years. She has also taught at the higher education level, specializing in Science with a Mathematics focus and Administration. Since 2008, she has been working as a Mathematics teacher in the final years of elementary education within the Municipal Education Network of Porto Alegre.

Referências

Albuquerque, M. O. de A., & Ibiapina, I. M. L. M. (2016). Revoada colaborativa: o ritmo e a velocidade do voo dependem do outro. In I. M. L. M. Ibiapina, H. M. M. Bandeira, & F. A. M. Araujo (Edse.), Pesquisa colaborativa: multirreferenciais e práticas convergentes (pp. 75- 90). EDUFPI.

Anderson, J. (2024). Translanguaging: A paradigm shift for ELT theory and practice. ELT Journal, 78(1), 72-81.https://doi.org/10.1093/elt/ccad057

Beiler, Ingrid R., 2020. Negotiating multilingual resources in English writing instruction for recent immigrants to Norway. TESOL Quarterly 54(1), 5–29. https://doi.org/10.1002/tesq.535

Blackledge, A., Creese, A., & Takhi, J. K. (2013). Beyond multilingualism: Heteroglossia in practice. In S. May (Ed.), The multilingual turn (pp. 191-215). New York: Routledge.

Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

BRASIL. Ministério de Educação e Cultura. LDB - Lei nº 9394/96, de 20 de dezembro de 1996.

Busch, B. (2017) ‘Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben – The Lived Experience of Language’. Applied Linguistics 38(3), 340-358.

Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2(1), 1-28.

Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.

Canagarajah, S. (2013). Theorizing a competence for translingual practice at the contact zone. In S. May (Ed.), The multilingual turn (pp. 78-102). New York: Routledge.

Cavalcanti, L & Oliveira, T. (2020). Um panorama da imigração e do refúgio no Brasil. Reflexões à guisa de introdução. In L. Cavalcanti, T. Oliveira, & M. MACEDO (Eds.) Imigração e Refúgio no Brasil. Relatório Anual 2020 (pp. 8-16). OBMigra.

Cavalcanti, L, Oliveria, T. & Silva, B. G. (2021) Relatório Anual 2021 – 2011-2020: Uma década de desafios para a imigração e o refúgio no Brasil. Série Migrações. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Conselho Nacional de Imigração e Coordenação Geral de Imigração Laboral. OBMigra

Costa, E.V. da e Schlatter, M. (2017). Eventos de formação de professores: uma perspectiva etnográfica sobre aprender a ensinar. Trabalhos em Linguística Aplicada, 56(1), 37–63.

Cummins, J. (2019). The emergence of translanguaging pedagogy: A dialogue between theory and practice. Journal of Multilingual Education Research, 9(1), Article 13.

Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford University Press.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

García, O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingualclassrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95(3), 385–400. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01208.x

García, G., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017). The Translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon.

García, O., & Kleifgen, J. A. (2018). Educating emergent bilinguals: Policies, programs, and practices for English learners. Teachers College Press.

García, O., & Kleyn, T. (Eds.). (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315695242

García, O. (2019). Decolonizing foreign, second, heritage, and first languages: implications for education. In D. Macedo (Ed.), Decolonizing foreign language education: the misteaching of English and other imperial languages (pp. 152-168). Routledge.

García, O., Flores, N., Seltzer, K., Wei, L., Otheguy, R., & Rosa, J. (2021). Rejecting abyssal thinking in the language and education of racialized bilinguals: A manifesto. Critical Inquiry in Language Studies, 18(3), 203–228.

García, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199-216). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_10

García, O., & Lin, A. M. Y. (2017). Translanguaging in bilingual education. In O. García, A. M. Y. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (pp. 117-130). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_9

Ibiapina, I. M. L. M. (2016). Reflexões sobre a produção do campo teórico-metodológico das pesquisas colaborativas: gênese e expansão. In I. M. L. de M. Ibiapina, H. M. M. Bandeira, & F. A. M. Araujo (Eds.), Pesquisa Colaborativa: multirreferenciais e práticas convergentes (pp 3362). EDUFPI.

Junger da Silva, G., Cavalcanti, L. & Lemos Silva, S., Tonhati, T., & Lima Costa, L. F. (2023) Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Departamento das Migrações. OBMigra.

Jørgensen, J. N. (2008). Poly-lingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161-176.

Lau, S. M. C., Tian, Z., & Lin, A. M. (2021). Critical literacy and additional language learning: An expansive view of translanguaging for change-enhancing possibilities. In J. Z. Pandya, R.A. Mora, J. H. Alford, N. A. Golden, & R. S. de Roock (Eds.), The handbook of critical literacies (pp. 381-390). Routledge

Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 1-14. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488

Li, Wei (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30. https://doi.org/10.1093/applin/amx044

Liberali, F. C. (2010) Formação crítica de educadores: questões fundamentais. Pontes.

Magalhães, M. C. C. (2010). Pesquisa crítica de colaboração: uma pesquisa de intervenção no contexto escolar. In L. S. P. Silva, & J. J. M. Lopes (Eds.) Diálogos de Pesquisas sobre Crianças e Infâncias (pp. 2040). Editora da UFF, p. 20-40

Mason, J. (2002). Qualitative researching (2nd ed.). SAGE Publications.

Menezes, N. O. da S., Welp, A., Sarmento, S., & Didio, Álvaro R. (2023). O ensino de língua adicional em contexto de migração: princípios para o desenho de uma sequência didática para uma sala de aula translíngue. Revista Horizontes De Linguistica Aplicada, 22(1), DT3. https://doi.org/10.26512/rhla.v22i1.46840

May, S. (2013). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education. New York: Routledge.

Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. London, UK: Routledge.

Rocha, C. H., & Megale, A. H. (2023). Translinguagem e seus atravessamentos: Da história, dos entendimentos e das possibilidades para decolonizar a educação linguística contemporânea. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 39(2), 1-32. https://doi.org/10.1590/1678-460X2023392517881

Saldaña, J. (2013). The coding manual for qualitative researchers (2nd ed.). SAGE Publications.

Seltzer, K., & García, O. (2020). Broadening the view: Taking up a translanguaging pedagogy with all language-minoritized students. In K. Seltzer & O. García (Eds.), Envisioning TESOL through a translanguaging lens (pp. 23-42). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47031-9_2

Selvi, A. F. (2020). Qualitative content analysis. In J. McKinley & H. Rose (Eds.), The Routledge handbook of research methods in applied linguistics (pp. 440-452). Routledge.

Welp, A. & García, O. (2022). A pedagogia translíngue e a elaboração de tarefas na formação integral do educando brasileiro. Ilha do Desterro, 75, 47-64. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2022.e82165

Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng Nghyfnod Allweddol 3 yn yr ysgolion Cymraeg [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education] (Unpublished doctoral dissertation). University of Wales, Bangor

Publicado

2024-12-28

Como Citar

Welp, A., Sampaio Marques, E. H., & Sarmento Malta, G. H. (2024). Uma concepção é que a gente aprende junto, independente da língua, independente do componente curricular: o stance translíngue de professores em um cenário escolar de migração no sul do Brasil. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 40(3). https://doi.org/10.1590/1678-460X202440364105

Edição

Seção

Artigos