“I can also write!”: narrating the production of a Portuguese as a Second Language to Deaf People teaching material from a postcolonial and translingual perspective

Authors

DOI:

https://doi.org/10.1590/1678-460x202359806

Keywords:

Português como segunda língua para surdos; Material didático; Formação de professores.

Abstract

Although legislation recognizes the importance of guaranteeing the teaching of Portuguese as a Second Language in the context of deaf education, there are still few studies that focus on strategies for this teaching context and few teaching materials developed considering these strategies. In this article, we focus on the process of elaborating a teaching material for Portuguese as a Second Language to Deaf people produced within the scope of the Portuguese as a Second Language/Foreign Language (PSL/PFL) Pre-Service course. This course is part of the degree in Portuguese as a Second Language/Foreign Language offered at the Institute of Language Studies at the State University of Campinas. Considering the dialogue between practice and meta-reflection of fundamental importance for both the training of researchers and teachers, we are more specifically interested in discussing how teachers in pre-service period understand the operationalization of this teaching material from a postcolonial and translingual perspective. In line with the critical and interdisciplinary aspect of Applied Linguistics (Moita Lopes, 2006), which has the apparatus of qualitative-interpretative research with an ethnographic perspective as one of its pillars, we consider a corpus that, in addition to documentary data, sought to focus on the voices of the undergraduates, since our objective here is to illuminate issues related to teacher education. The following are part of the corpus: (i) the reading list for the PSL/PFL pre-service course offered in the second semester of 2021; (ii) excerpts from the didactic material that was prepared; (iii) excerpts from pre-service training reports produced by students; (iv) excerpts from one PSL/PFL pre-service course theoretical class. The reflections carried out by the undergraduates point to the need to (re)think bilingual education for deaf people departing from projects that are more sensitive to the cultural, social and linguistic plurality of today's world, considering the heteroglossic potential of social language practices.

References

Bhabha, H. K. (2007). O local da cultura. Editora UFMG. Originalmente publicado em 1998.

Bizon, A. C. C., & Cavalcanti, M. C. (2015). Globalização e internacionalização: democracia vertical de um convênio estudantil brasileiro? In B. S. Santos & T. Cunha (Orgs.), Actas Colóquio Internacional Epistemologias do Sul: aprendizagens globais Sul- Sul, Sul-Norte e Norte-Sul (pp. 459-476). Universidade de Coimbra.

Bizon, A. C. C., & Diniz, L. R. A. (2019). Uma proposta poscolonial para a produção de materiais didáticos de português como língua adicional. Línguas e Instrumentos Linguísticos, (43), 155-191. https:// doi.org/10.20396/lil.v0i43.8658345

Bizon, A. C. C., & Scaramucci, M. V. R. (2021). A área de PLE/L2 na Unicamp: pesquisa em diálogo com ensino e extensão. In: E. Lima (Org.), Linguística aplicada na Unicamp: travessias e perspectivas (pp. 89-115). Canal 6.

Blommaert, J., & Rampton, B. (2011). Language and superdiversity. Diversities, 13(2). Recuperado de https://newdiversities.mmg.mpg. de/fileadmin/user_upload/2011_13-02_art1.pdf

Butler, J. (2010). Problemas de gênero. Civilização Brasileira. Originalmente publicado em 1990.

Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.

Canagarajah, S. (2017a). Translingual practices and neoliberal policies: attitudes and strategies of African skilled migrants in Anglophone workplaces. Springer.

Canagarajah, S. (2017b). Translingual practice as spatial repertoires: expanding the paradigm beyond structuralist orientations. Applied Linguistics, 39(1), 31-54. https://doi.org/10.1093/applin/amx041

Cavalcanti, M. C. (1999). Estudos sobre educação bilíngue e escolarização em contextos de minorias linguísticas no Brasil. DELTA, 15(spe), 385-417.

https://doi.org/10.1590/S0102-44501999000300015

Cavalcanti, M. C. (2006). Um olhar metateórico e metametodológico em pesquisa em linguística aplicada: implicações éticas e políticas. In L. P. Moita-Lopes (org.), Por uma linguística aplicada indisciplinar (pp. 233-252). Parábola.

Cavalcanti, M. C. (2011). Bi/multilinguismo, escolarização e o (re) conhecimento de contextos minoritários, minoritarizados e invisibilizados. In M. C. C. Magalhães, S. S. Fidalgo & A. S. Shimoura (Orgs.), A formação no contexto escolar: uma perspectiva crítico- colaborativa (pp. 171-185). Mercado de Letras.

Cavalcanti, M. C. (2013). Educação linguística na formação de professores de línguas: intercompreensão e práticas translíngues. In L. P. Moita-Lopes (Org.), Linguística aplicada na modernidade recente: festschrift para Antonieta Celani (pp. 211-226). Parábola.

Cavalcanti, M. C., & Silva, I. R. (2007). “Já que ele não fala, podia ao menos escrever...”: o grafocentrismo naturalizado que insiste em normalizar o surdo. In A. B. Kleiman & M. C. Cavalcanti (Orgs.), Linguística aplicada: suas faces e interfaces (pp. 219-242). Mercado de Letras.

Cavalcanti, M. C., & Silva, I. R. (2016). Transidiomatic practices in a deaf-hearing scenario and language ideologies. Revista da ANPOLL, 1(40), 33-45. https://doi.org/10.18309/anp.v1i40.1013

César, A. L., & Cavalcanti, M. C. (2007). Do singular para o multifacetado: o conceito de língua como caleidoscópio. In M. C. Cavalcanti & S. M. Bortoni-Ricardo (Orgs), Transculturalidade, linguagem e educação (pp. 45-66). Mercado das Letras.

Decreto n. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. (2005). Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União. Recuperado de http://www.planalto. gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm

Deleuze, G., & Guattari, F. (2010). O anti-Édipo. Editora 34. Originalmente publicado em 1972.

Erickson, F. (1987). Transformation and school success: the politics and culture of educational achievement. Anthropology and Education Quarterly, 18(4), 335-356. https://doi.org/10.1525/ aeq.1987.18.4.04x0023w

Favorito, W. (2006). “O difícil são as palavras”: representações de/ sobre estabelecidos e outsiders na escolarização de jovens e adultos surdos [tese de doutorado]. Campinas, SP: Universidade Estadual de Campinas.

Fernandes, S. C. (2006). Práticas de letramentos na educação bilíngue para surdos. Secretaria de Estado da Educação do Paraná.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st Century: a global perspective. Wiley-Blackwell.

García, O. (2020). Foreword: co-labor and re-performances. In E. Moore, J. Bradley & J. Simpson (Eds.), Translanguaging as transformation: the collaborative construction of new linguistic realities (pp. xvii- xxii). Multilingual Matters.

García, O., & Cole, D. (2016). Lo que los sordos le enseñaron a los oyentes: deconstruyendo la lengua, el bilingüismo y la educación bilingüe. In Anais do Congresso Internacional, Seminário de Educação Bilíngue para Surdos (v. 1, pp. 34-57). Universidade do Estado da Bahia. García, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199-216). Springer.

Gesser, A. (2006). “Um olho no professor surdo e outro na caneta”: ouvintes aprendendo a Língua Brasileira de Sinais [tese de doutorado].

Campinas, SP: Universidade Estadual de Campinas.

Góes, M.C. R., & Tartuci, D. (2015). Alunos surdos e experiências de letramento. In A. C. Lodi, A. D. B. Melo & E. Fernandes (Orgs), Letramento, bilinguismo e educação de surdos (pp. 289-301).

Mediação.

Hall, S. (Ed.). (1997). Representation: cultural representations and signifying practices. Sage.

Hamel, R. E., Brumm, M., Carrillo Avelar, A., Loncon, E., Nieto, R.,

& Silva Castellón, E. (2004). ¿Qué hacemos con la castilla?: Ll enseñanza del español como segunda lengua em um currículo intercultural bilingüe de educación indígena. Revista Mexicana de Investigación Educativa, 9(20), 83-107. Recuperado de

https://www. redalyc.org/articulo.oa?id=14002006

Hoffmeister, R. J. (2009). Famílias, crianças surdas, o mundo dos surdos e os profissionais da audiologia. In C. Skliar (Org.), Atualidade da educação bilíngue para surdos (3a ed., v. 2, pp. 113-130). Mediação.

Karnopp, L. B., & Klein, M. (2016). Narrativas e diferenças em língua brasileira de sinais. Em Aberto, 29(95), 95-108. https://doi. org/10.24109/2176-6673.emaberto.29i95.2737

Kleiman, A. B. (2007). Letramento e suas implicações para o ensino de língua materna. Signo, 32(53), 1-25. https://doi.org/10.17058/signo. v32i53.242

Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3), 219-232. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651

Kumada, K. M. O. (2012). “No começo ele não tem língua nenhuma, ele não fala, ele não tem LIBRAS, né?”: representações sobre línguas de sinais caseiras [dissertação de mestrado]. Campinas, SP: Universidade Estadual de Campinas.

Lane, H. (2000). A máscara da benevolência: a comunidade surda amordaçada. Instituto Piaget.

Maher, T. M. (2007). A educação do entorno para a interculturalidade e o plurilinguismo. In A. B. Kleiman & M. C. Cavalcanti (Orgs.), Linguística aplicada: suas faces e interfaces (pp. 255-270). Mercadode Letras.

Makoni, S., & Pennycook, A. (Eds.) (2007). Disinventing and reconstituting

languages. Multilingual Matters.

Moita-Lopes, L. P. (2006). Uma linguística aplicada mestiça e ideológica:

interrogando o campo como linguista aplicado. In L. P. Moita-Lopes (Org.), Por uma linguística aplicada indisciplinar (pp. 13-44). São Paulo: Parábola.

Nogueira, A. S. (2020). Práticas translíngues na educação linguística de surdos mediada por tecnologias digitais. Diacrítica, 34(1), 291-310. https://doi.org/10.21814/diacritica.337

Oliveira-Silva, C. M., & Figueiredo, J. Q. (2019). A colaboração na aprendizagem de inglês instrumental: um estudo com alunos surdos do curso de Letras/Libras da UFG. In D. M. Jesus & L. S. Furlaneto (Orgs.), Educação inclusiva: ensino e formação de professores de língua (pp. 149-174). Pontes.

Pennycook, A. (2006). Uma linguística aplicada transgressiva. In L. P. Moita-Lopes (Org.), Por uma linguística aplicada indisciplinar (pp. 67-84). Parábola.

Quadros, R. M., & Karnopp, L. B. (2004). Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Artmed.

Quijano, A. (2005). Colonialidade do poder, eurocentrismo e América Latina. In E. Lander (Org.), A colonialidade do saber: eurocentrismo e ciências sociais: perspectivas latino-americanas (pp. 117-142). Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales.

Rocha, C. H., & Maciel, R. F. (2015). Ensino de língua estrangeira como prática translíngue: articulações com teorias bakhtinianas. DELTA, 31(2), 411-445.

https://doi.org/10.1590/0102-4450437081883001191

Rocha, C. H., & Tanzi Neto, A. (2020) Translinguagens: discurso, políticas e pedagogias. Revista X, 15(1), 1-6. https://doi.org/10.5380/rvx. v15i1.73182

Rymes, B. (2013). Communicating beyond language: everyday encounters with diversity. Routledge.

Santos, B. S. (2002). Para uma sociologia das ausências e uma sociologia das emergências. Revista Crítica das Ciências Sociais, 63, 237-280. https://doi.org/10.4000/rccs.1285

Santos, M. (2008). Por uma outra globalização: do pensamento único à consciência universal. Record. Originalmente publicado em 2000.

Scaramucci, M. V. R., & Bizon, A. C. C. (2020). O PLE na Unicamp: da implantação da área à formação de professores. In M. V. R. Scaramucci & A. C. C. Bizon (Orgs.), Formação inicial e continuada de professores de português língua estrangeira/segunda língua no

Brasil (pp. 79-112). Letraria.

Scholl, A. P. (2020). O conceito de translinguagem e suas implicações para

os estudos sobre bilinguismo e multilinguismo. Revista da ABRALIN,

(2), 1-5. https://10.25189/rabralin.v19i2.1641

Signorini, I. (2006). O gênero relato reflexivo produzido por professores

da escola pública em formação continuada. In I. Signorini (Org.), Gêneros catalisadores: letramento e formação de professores (pp. 53-70). Parábola.

Silva, I. R. (2005). As representações do surdo na escola e na família: entre a (in)visibilização da diferença e da “deficiência” [tese de doutorado]. Campinas, SP: Universidade Estadual de Campinas.

Silva, I. R. (2008). Quando ele fica bravo, o português sai direitinho; fora disso a gente não entende nada: contexto multilíngue da surdez e o reconhecimento das línguas no seu entorno. Trabalhos em Linguística Aplicada, 47(2), 393-407.

https://doi.org/10.1590/S0103- 18132008000200008

Vygotsky, L. S. (2005). Pensamento e linguagem. Martins Fontes.

Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222-1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035

Published

2023-09-09

How to Cite

Bizon, A. C. C. ., & Silva, I. R. (2023). “I can also write!”: narrating the production of a Portuguese as a Second Language to Deaf People teaching material from a postcolonial and translingual perspective. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 39(1). https://doi.org/10.1590/1678-460x202359806