Do gênio da língua ao tradutor como gênio

Autores/as

  • Márcio Seligmann Silva Universidade Estadual de Campinas

Palabras clave:

Belles infidèlles, Intraduzibilidade, Relativismo cultural, Gênio

Resumen

O texto apresenta dois modelos da tradução que caracterizaram o século XVII e XVIII mas que podem ser vistos como paradigmáticos na Teoria da Tradução. 1) O modelo retórico que defende a possibilidade de tradução e enfatiza a adaptação do original ao "gosto" do público de chegada. 2) O modelo que afirma a impossibilidade da tradução, a intraduzibilidade: a) quer porque se valoriza no texto (e sobretudo na escrita dita poética) justamente os seus aspectos mais sensuais e, portanto, indissociáveis da língua de partida; b) quer porque se afirma o relativismo cultural e a intraduzibilidade entre as culturas; c) quer porque se afirma não apenas a impossibilidade de separação entre os significados e os significantes, mas se define o próprio significante e as identidades de um modo geral como sendo um resultado de um jogo diferencial.

Publicado

2018-07-17

Cómo citar

Silva, M. S. (2018). Do gênio da língua ao tradutor como gênio. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 19(3). Recuperado a partir de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/38352