In bocca al lupo! / Hals und Beinbruch! Un’analisi contrastiva delle formule di augurio in tedesco e in italiano

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1590/1678-460X202238249140

Palabras clave:

Fórmulas de Rotina, Linguística Contrastiva, Rotinas Linguísticas, Fraseologia, Fórmulas de Desejo.

Resumen

As fórmulas de rotina são fenômenos linguísticos significativos nas áreas de ensino de línguas estrangeiras e lexicografia bilíngue. No entanto, poucas análises contrastantes destas unidades existem para o par de idiomas alemão-italiano. O objetivo deste artigo é uma análise contrastiva pragmalinguística de ‘fórmulas de desejo’. O principal critério de contraste é o valor pragmático das unidades, ou seja, os atos de fala que podem ser executados através delas, bem como as características situacionais e sociolinguísticas das fórmulas e a produtividade de certos padrões sintático-lexicais em alemão e italiano. Equivalências e diferenças entre grupos de fórmulas, bem como entre as unidades individuais de ambos os idiomas, são identificadas.

Biografía del autor/a

Valentina Vivaldi, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

Profesora Asociada

Facultad de Humanidades

Área de Filología alemanaDepartamento de Filología y Traducción

Citas

Alessandro, A. (2007). La traduzione delle unità fraseologico-pragmatiche nel registro colloquiale informale: enunciati pragmatici e idiomatico-pragmatici in Mai sentita così bene e Historias del kronen. In P. R. Piras, A. Alessandro, & D. Fiormonte (Eds.), Atti del Convegno Internazionale: Italianisti in Spagna, ispanisti in italia: la traduzione (pp. 91-115). Edizioni Q.

Ameka, F. K. (1991). Ewe: Its grammatical constructions and illocutionary devices. [Tesi di dottorato]. Australian National University. https://openresearch-repository.anu.edu.au/handle/1885/9222

Brandimonte, G. (2014). Breve estudio contrastivo sobre las fórmulas rutinarias psicosociales en italiano y en español. In Estudios de lenguas y literaturas hispánicas 4 (Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales) (pp. 49-67). Università degli Studi di Messina. Cuadernos AISPI.

Burger, H. (1998). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Erich Schmidt.

Burger, H., Buhofer, A., & Sialm, A. (1982). Handbuch der Phraseologie. Walter de Gruyter.

Casadei, F. (1994). La semantica delle espressioni idiomatiche. Studi italiani di linguistica teorica e applicata 1, 61-81. https://www.degruyter.com/database/COGBIB/entry/cogbib.2055/html (Consultato in data 8.11.2022).

Casadei, F. (1995). Per una definizione di “espressione idiomatica” e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e Stile 2, 335-358.

Casadei, F. (1996). Metafore ed epressioni idiomatiche: uno studio semantico sull’italiano. Bulzoni.

Casadei, F. (2001). Le locuzioni preposizionali. Struttura lessicale e gradi di lessicalizzazione. Lingua e Stile 36(1), 43-79. https://doi.org/10.1417/11705

Cicalese, A. (1995). I composti polirematici con struttura N A N. In E. D’Agostino (Ed.), Tra sintassi e semantica. Descrizioni e metodi di eleborazione automantica della lingua d’uso (pp. 329-349). Edizioni Scientifiche Italiane.

CORIS/CODIS (Corpus di Italiano Scritto dell’Università di Bologna. http://corpora.dslo.unibo.it/coris_ita.html (5.11.2022).

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Coulmas, F. (1979). On the Sociolinguistic Relevance of Routine Formulae. Journal of Pragmatics, 3, 239-266. https://doi.org/10.1016/0378-2166(79)90033-X

Coulmas, F. (1981a). Conversational Routine. Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. Mouton.

Coulmas, F. (1981b). Routine im Gespräch: Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion.

Dardano, M. (1978). La formazione delle parole nell’italiano di oggi. Primi materiali e proposte. Bulzoni.

Dardano, M.. & Trifone, P. (1997). La nuova grammatica italiana. Zanichelli.

De Mauro, T. (1982). Minisematica dei linguaggi non verbali e delle lingue. Laterza.

De Mauro, T. (1993). Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Etaslibri.

De Mauro, T. (1999). Introduzione. In Grande dizionario italiano dell’uso (GRADIT), vol. 1º. UTET.

De Mauro, T. (2005). La fabbrica delle parole. Il lessico e problema di lessicologia. UTET.

De Mauro, T., & Voghera, M. (1996). Scala mobile: un punto di vista sui lessemi complessi. In P. Benincà et al. (Eds.), Italiano e dialetti nel tempo: saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy (pp. 99-131). Bulzoni.

Demiryay, N. (2013). Kulturelle Verortung der Routineformeln. Ein deutsch-türkischer Vergleich. Muttersprache 1(123), 1-15.

Di Meola, C., & Puato, D. (2015). Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht. Phraseologie, Temporalität und Pragmatik. Lang.

Di Natale, F., & Zacchei, N. (2004). In bocca al lupo! Espressioni idiomatiche e modi di dire tipici della lingua italiana. 2ª ed. Guerra.

Duden. 2002. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2ª ed. Dudenverlag.

Duden. 2008. Zitate und Aussprüche: Herkunft und aktueller Gebrauch. Dudenverlag.

Elia, A., D’Agostino, E., & Martinelli, M. (1985). Tre componenti della sintassi italiana: frasi semplici, frasi a verbo supporto e frasi idiomatiche. In A. Franchi De Bellis, & L. Maria Savoia (Eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII congresso internazionale della Società di Linguistica Italiana (Urbino, 11-13 settembre 1983) (pp. 311-325). Bulzoni.

Feilke, H. (1996). Sprache als soziale Gestalt. Ausdruck, Prägung und die Ordnung der sprachlichen Typik. Suhrkamp.

Fenati, B., Rovere, G. & Schemann, H. (con la collaborazione di Luisa Giacoma). 2009. Dizionario Idiomatico Tedesco-Italiano. Zanichelli.

Fierbinţeanu, I. H. (2014). Wunschformeln im gesprochenen Deutsch und Rumänisch. In C. Puchianu (Ed.), Authentizität, Varietät oder Verballhornung. Germanistische Streifzüge durch Literatur. Kultur und Sprache im globalisierten Raum (pp. 239-256). Karl Stutz.

Fleischer, W. (1997). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2ª ed.. Niemeyer.

Giacoma, L. (2012). Fraseologia e fraseografia bilingue: riflessioni teoriche applicazioni pratiche nel confronto tedesco-italiano. Lang.

Glenz, E. (2009). Probleme der zweisprachigen Phraseografie. Die kommunikative Äquivalenz der Formeln des Sprachenpaares brasilianisches Portugiesisch/Deutsch. In C. Mellado (Ed), Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher (pp. 189-208). Niemeyer.

GRADIT. 1999-2007. De Mauro, Tullio (dir.), Grande dizionario italiano dell’uso. UTET, 8 voll. Versione online: https://dizionario.internazionale.it

Handschuhmacher, S. (2014). Aspekte der Phraseologie Italienisch-Deutsch kontrastiv. Dr. Kovač.

Hindelang, G. (2004). Einführung in die Sprechakttheorie. 4., unveränd. Aufl. Niemeyer.

Hyvärinen, I. (2011). Zur Abgrenzung und Typologie pragmatischer Phraseologismen - Forschungsüberblick und offene Fragen. In I. Hyvärinen, & A. Liimatainen (Eds.), Beiträge zur pragmatischen Phraseologie 25 (Finnische Beiträge zur Germanistik) (pp. 9-43). Peter Lang.

Institut für Deutsche Sprache. Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (2022). Deutsches Referenzkorpus / Archiv der Korpora geschriebener Gegenwartssprache 2022-I (Release vom 08.03.2022). Leibniz-Institut für Deutsche Sprache. www.ids-mannheim.de/DeReKo

Jernej, J. (1982). Fraseologia in chiave contrastiva (con esemplifìcazione italiana, serbocroata e tedesca). In D. Calleri, & C. Marello (Eds.), Linguistica contrastiva, Atti del XIII Congresso SU di Asti (pp. 125-132). Roma.

Kahl, S. (2013). Analyse zu phraseologischen Somatismen im Deutschen und Italienischen. University of Bamberg.

Kecskés, I. (2000). A cognitive-pragmatic approach to situation-bound utterances. Journal of Pragmatics 32, 605-625. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00063-6

Konecny, C. (2014). Unikale Lexeme - ‘Spuren’ der Diachronie in der Synchronie? Eine Analyse anhand ausgewählter italienischer Phraseologismen. In L. Melchior, A. Göschl, R. Rieger, M. Fischer, & A. Voit (Eds.), Spuren. Suche (in) der Romania. Beiträge zum XXVIII. Forum Junge Romanistik in Graz (18.-21. April 2012) (pp. 283-298). Lang.

Kühn, P. (2007). Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte. In HSK 28(2), 619-643. https://doi.org/10.1515/9783110190762.619

Larreta Zulategui, J. P. (2014a). Kontrastive Analyse spanischer und deutscher Zustimmungsformeln. Revista de Filología Alemana 22, 239-259. https://doi.org/10.5209/REV_RFAL.2014.V22.45319

Larreta Zulategui, J. P. (2014b). Fórmulas rutinarias de rechazo en español y sus equivalencias en alemán. Zeitschrift für romanische Philologie 130(1), 134-159.

Larreta Zulategui, J. P. (2015). Zu den Wunschformeln der deutschen Sprache. Muttersprache 125, 290-309.

Liimatainen, A. (2010). Alles Liebe und Gute! Wunsch- und Anlassformeln im deutsch-finnischen Kontrast. In L. Kohlemainen, H. Lenk, & A. Liimatainen (Eds.), Infinite kontrastive Hypothesen (pp. 165-183). Peter Lang.

Liimatainen, A. (2011). Ach du Donnerchen! - Voi herran pieksut! Zur Wiedergabe der emotiven Formeln in deutschen und finnischen Übersetzungen. In I. Hyvärinen, & A. Liimatainen (Eds), Beiträge zur pragmatischen Phraseologie 25. (Finnische Beiträge zur Germanistik) (pp. 113-145). Peter Lang.

Lisciandro, R. (2018). Las unidades fraseológicas en la enseñanza de una lengua extranjera (italiano-español) [Tesi di dottorato]. Università di Cordova. https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/16696/2018000001776.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Liverani, E. (2010). A proposito della traduzione dallo spagnolo all’italiano di alcuni elementi linguistico-culturali. In S. Arduini, & I. Carmignani (Eds.), Le giornate della traduzione letteraria (pp. 145-154). Iacobelli.

Lüger, H.-H. (1999). Satzwertige Phraseologismen: eine pragmalinguistische Untersuchung. Praesens.

Lüger, H.-H. (2007). Pragmatische Phraseme: Routineformeln. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, & N. Norrick (Eds), Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung 1 (pp. 444-459). De Gruyter.

Marx, S. (1999). Lessico tedesco. Dalla parola ai fraseologismi. Carocci.

Marx, S. (2006). Fraseologia/Phraseologie im italienisch-deutschen Gespräch. Coop. Libraria Editrice Università di Padova (CLEUP).

Masini, F. (2007). Parole sintagmatiche in italiano. [Tesi di dottorato]. Università Roma Tre. https://opac.bncf.firenze.sbn.it/bncf-prod/resource?uri=CFI0771172&v=l&dcnr=0

Miodek, W. (1994). Die Begrüßungs- und Abschiedsformeln im Deutschen und im Polnischen. Groos.

Navarro, C. (2007). Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe). Revista de estudios filológicos 13, Revista de estudios filológicos 13, http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/121 (Consultato in data 5.11.2022).

Nicklaus, M. (1997). Phraseologismustypen und Texttypen. Vorschlag für eine Zuordnung am Beispiel des Italienischen. In A. Sabban (Ed.), Phraseme im Text: Beiträge aus romanistischer Sicht (pp. 181-195). Norbert Brockmeyer.

Nicklaus, M. (1999). Gatta ci cova! Phraseologismen im Italienischen. Tibor Schäfer.

PAISÀ. http://www.corpusitaliano.it (5.11.2022).

Quiroga, P. (2004). La traducción de las comparativas fraseológicas del italiano al español. Actas del VI Congreso de Lingüística General (pp. 731-771).

Quiroga, P. (2006a). Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Método.

Quiroga, P. (2006b). ¿Me estás diciendo que no? Fraseología contrastiva de la negación en español e italiano. In J. García-Medall (Ed.), Fraseología e ironía (pp. 111-130). Axac.

Reichstein, A. D. (1973). Zur Analyse der festgeprägten Satze im Deutschen. Deutsch als Fremdsprache 10, 201-222.

Ressel, S. (2015). Klassifizierung von Phraseologismen. Ein deutsch-italienischer Vergleich. GRIN.

Ruggieri, A. (2016). Die phraseologische Bedeutung und Wissensstrukturen. Eine kognitiv-semiotische Untersuchung deutscher und italienischer Zornphraseologismen. Dr. Kovač.

Salvi, G. (2001). La frase semplice. In L. Renzi, G. Salvi, & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione I (pp. 89 - 96).

Sava, D. A. (2010). Hoch soll er leben! Routineformeln als Forschungsaufgabe der phraseologischen Kontrastivik. Germanistische Beiträge 27, 197-209. http://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2016/03/27.2.3.pdf (Consultato in data 8.11.2022).

Scalise, S. (1994). Morfologia. Il Mulino.

Schemann, Hans et al. 2013. Idiomatik Deutsch-Spanisch. Buske.

Schemann, Hans. 2012. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. 2. Aufl. De Gruyter.

Searle, J. R. (1983). Sprechakte. Ein sprachphilosophischer Essay. Suhrkamp.

Serianni, L. (1992). L’italiano. I suoni, i segni, le parole, il testo. La norma e l’uso della lingua. Archimede.

Simone, R. (1995). Fondamenti di lingüística. Laterza.

Simone, R. (1997). Esistono verbi sintagmatici in italiano?. In T. De Mauro, & V. Lo Cascio (Eds.), Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del Congresso interannuale della Società di Linguistica Italiana (Madrid, 21-25 febbraio 1995) (pp. 155-170).

Sosa Mayor, I. (2006). Routineformeln im Spanischen und im Deutschen. Eine pragmalinguistische kontrastive Analyse. Praesens.

Squillante, L. (2016). Polirematiche e collocazioni dell’italiano. Uno studio linguistico e computazionale [Tesi di dottorato]. Università di Roma “La Sapienza”. https://www.uni-hildesheim.de/fb3/institute/iwist/forschung/iwist-bereich-sprachtechnologiecomputerlinguistik/forschung/promotionen/

Stein, S. (1995). Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch. Peter Lang.

Stein, S. (2007). Mündlichkeit und Schriftlichkeit aus phraseologischer Perspektive. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, & N. Norrick (Eds.), Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung 1 (pp. 220-236). De Gruyter.

Thun, H. (1978). Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen und Rumänischen. Niemeyer.

Vietri, S. (1985). Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche. Una tipologia tassonomica dell’italiano. Liguori.

Vivaldi, V., & Larreta Zulategui, J. P. (2019). Die Wunschformeln: eine kontrastive Analyse zwischen Standardspanischem und - deutschem. Linguistica Pragensia 29(1), 47-66. http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-4fdf82f1-6663-4fc1-a470-04c5ff683842 (Consultato in data 8.11.2022).

Voghera, M. (1993). Le scelte grammaticali in un lessico di frequenza. In T. De Mauro et al.(Eds.), Lessico di frequenza dell’italiano parlato: LIP (pp. 86-111). EtasLibri.

Voghera, M. (1994). Lessemi complessi: percorsi di lessicalizzazione a confronto. Lingua e Stile XXIX 2, 185-214.

Voghera, M. (2004). Polirematiche. In M. Grossmann, & F. Rainer (Eds.), La formazione delle parole in italiano (pp. 56-69). Niemeyer.

Wagner, K. R. (2001). Pragmatik der deutschen Sprache. Peter Lang.

Wotjak, B. (2005). Routineformeln im Lernerwörterbuch. In I. Barz, H. Bergenholtz, & J. Korhonen (Eds.), Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen. Zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch. Finnische Beiträge zur Germanistik 14 (pp. 371-387).

Wray, A., & Perkins, M. R. (2000). The functions of formulaic language: an integrated model. Language & Communication 20, 1-28. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(99)00015-4

Zamora Muñoz, P. (1996). Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes. Paremia 5, 87-94. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/005/010_zamora.pdf (Consultato in data 8.11.2022).

Zamora Muñoz, P. (1998). Las frases idiomáticas pragmáticas italianas: los marcos de situación y sus equivalencias en español. Estudios Románicos 10, 107-126. https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/79541/76791 (Consultato in data 8.11.2022).

Zamora Muñoz, P. (1999a). Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español. Paremia 8, 529-536. http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/l%C3%A9xico%20y%20fraseologia%20contrastiva/zamora_mu%C3%B1oz_equivalencias_frases_idiom%C3%A1ticas.pdf (Consultato in data 8.11.2022).

Zamora Muñoz, P. (1999b). Unitá fraseologiche pragmatiche in italiano. Studi Italiani di Lingüística Teorica e Applicata XXVIII(3), 547-556.

Zamora Muñoz, P. (1999c). Otro intento de clasificación y delimitación de las unidades fraseológicas italianas. In P. L. Ladrón De Guevara, A. P. Zamora, & G. Mascali (Eds.), Homenaje al Profesor Trigueros Cano, Vol. II. (pp. 825-836) Universidad Católica San Antonio de Murcia.

Zamora Muñoz, P. (2003). Esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos. In R. Almela Pérez et al. (Eds.), Homenaje al Profesor Estanislao Ramón Trives (pp. 825-836.). Universidad de Murcia.

Zamora Muñoz, P. (2005). Fraseología periférica e non solo. In R. Almela Pérez et al. (Eds.), Fraseología contrastiva con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 65-80). Universidad de Murcia.

Zamora Muñoz, P. (2012). Enunciati pragmatici italiani: forme e funzioni nel discorso. Studi Italiani di Lingüística Teorica e Applicata XLI(2), 235-258.

Publicado

2023-09-09

Cómo citar

Vivaldi, V. (2023). In bocca al lupo! / Hals und Beinbruch! Un’analisi contrastiva delle formule di augurio in tedesco e in italiano. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 38(2). https://doi.org/10.1590/1678-460X202238249140