Reflexões sobre a formação ampliada do professor de línguas para atuar em contexto multilíngue/multicultural de fronteira
DOI:
https://doi.org/10.1590/1678-460x202259480Palabras clave:
formação ampliada do professor; translinguagens; culturas plurais.Resumen
Estando inserida na área da Linguística Aplicada, tenho como objetivo refletir sobre a formação linguística ampliada do professor para atuar no contexto escolar multilíngue e multicultural de fronteira. Como a maioria dos cidadãos passa um tempo considerável de suas vidas na escola, considero que o professor tem um papel importante na educação do entorno, no sentido de contribuir para a construção de sociabilidades para uma vida mais humana, mais delicada com o Outro e baseada no afeto. Os aportes teóricos e metodológicos se ancoram na etnografia da língua(gem), que preconiza o entendimento dos dados etnográficos como resultantes dos interconhecimentos construídos nos diálogos com os interlocutores. Os resultados destas reflexões evidenciaram a importância de um posicionamento político do professor para a compreensão das práticas translíngues dos alunos e dos seus significados culturais. Assim, torna-se possível entender as diferenças não como ameaças, mas como criatividade e riqueza, na busca pela sustentação da capacitação, da resistência e da emancipação dos sujeitos, principalmente daqueles que fazem parte de grupos minoritarizados, em contexto de fronteira.
Citas
Bhabha, H. (2001). O local da cultura. Editora UFMG.
Blommaert, J. (2012). Chronicles of Complexity: Ethnography,
superdiversity, and linguistic landscapes. Multilingual Matters. Blommaert, J., & Rampton, B. (2011). Language and superdiversity. Diversities, 13(2), 1-21.
Brasil. (2017). Portal da Imigração. Ministério da Justiça e Segurança
Pública. Nova Lei da Migração. Lei n. 13.445, de 24 de maio de 2017.
https://portaldeimigracao.mj.gov.br/pt/nova-legislacao/item/13760-
lei-n-13-445-de-24-de-maio-de-2017.
Busch, B. (2012). The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics,
(5), 503-523.
Butler, J. (2010). Problemas de gênero: feminismo e subversão da
identidade. Civilização Brasileira.
Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and
cosmopolitan relations. Routledge.
Canclini, N. G. (2009). Diferentes, desiguais e desconcectados. Editora
UFRJ.
Cavalcanti, M. do C. (1999). Estudos sobre Educação Bilíngue e
escolarização em contextos de minorias linguísticas no Brasil. D.E.L.T.A., 15, 385-417. https://www.scielo.br/j/delta/a/JcJDbkyVZ xZPHnJXJrDyWYn/?lang=pt&format=pdf. https://doi.org/10.1590/ S0102-44501999000300015.
Cavalcanti, M. do C. (2006). Um olhar metateórico e metametodológico em pesquisa em Linguística Aplicada: implicações éticas e políticas. In L. P. Moita Lopes (Ed.), Por uma Linguística Aplicada indisciplinar (109-128). Parábola.
Cavalcanti, M. C. (2013). Educação linguística na formação de professores de línguas: intercompreensão e práticas translíngues. In L. P. Moita Lopes (Ed.), Linguística Aplicada na modernidade recente (pp. 211- 226). Parábola.
Cavalcanti, M. C. & Maher, T. M. (2009). Diferentes diferenças: desafios interculturais na sala de aula. Campinas: IEL/CEFIEL/MEC.
Cesar, A., & Cavalcanti, M. (2007). Do singular para o multifacetado: o conceito de língua como caleidoscópio. In M. Cavalcanti & S. M. Bortoni-Ricardo (Eds.), Transculturalidade, Linguagem e Educação (pp. 45-66). Mercado de Letras.
Cuche, D. (2002). A noção de cultura nas ciências sociais. EDUSC. Estevão, M. R. (2017). Anais do Congresso Nacional Universidade, EAD e Software Livre. Universidade UEaDSL, UFMG. http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/ueadsl/article/view/12851. Freire, P., & Shor, I. (1986). Medo e ousadia: cotidiano do professor. Paz e Terra.
Garcez, P. M., & Schulz, L. (2015). Olhares circunstanciados: etnografia da
língua(gem) e pesquisa em Linguística Aplicada no Brasil. D.E.L.T.A,
, 1-34. http://dx.doi.org/10.1590/0102-445093806057590158. Garcia, O. (2009). Bilingual Education in the 21st. Century: a global perspective. Wiley-Blackwell.
Hall, St. (2013). Da diáspora: identidades e mediações culturais. Editora UFMG.
Hobsbawm, E. (1990). A invenção das tradições. Paz e Terra.
Jordão, C. M. (Ed.). (2016). A Linguística Aplicada no Brasil: rumos e
passagens. Pontes.
Jung, N., Silva, R., & Pires-Santos, M. E. (2019). Etnografia da língua(gem)
como política em ação. Calidoscópio, 17(1), 145-162.
Kleiman, A. B., & Cavalcanti, M. do C. (Eds.). (2007) Linguística
Aplicada: Suas faces e interfaces. Mercado de Letras.
Krenak, A. (2020). Vozes da Floresta. Entrevista concedida ao Le Monde Diplomatique Brasil. https://www.youtube.com/
watch?v=KRTJIh1os4w.
Lucena, M. I. P. (2015). Práticas de Língua(gem) na realidade da sala de
aula: contribuições da pesquisa de cunho etnográfico em Linguística Aplicada. D.E.L.T.A, 31, 67-95. https://doi.org/10.1590/0102- 445056402228334085.
Maher, T. M. (2008). Em busca do conforto linguístico e metodológico no Acre indígena. Trabalhos em Linguística Aplicada, 47(2), 409-428. https://doi.org/10.1590/S0103-18132008000200009.
Melo, T. B. (2014). As identidades que nos habitam: representações, culturas e língua(gens) no contexto escolar transfronteiriço. [Dissertação de Mestrado]. Unioeste.
Moita Lopes, L. P. (Ed.). (2006). Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. São Paulo: Parábola.
Moita Lopes, L. P. (Ed.). (2013). O Português no século XXI: cenário geopolítico e sociolinguístico. Parábola.
Pennycook, A. (2006). Uma Linguística Aplicada transgressiva. In L. P. Moita Lopes (Ed.), Por uma Linguística Aplicada indisciplinar (pp. 67-84). Parábola
Pires-Santos, M. E. (1999). Fatores de risco para o sucesso escolar de crianças “brasiguaia”s nas escolas de Foz do Iguaçu: uma abordagem sociolinguística. Programa de Pós-Graduação em Linguística da Língua Portuguesa.
Pires-Santos, M. E. (2004). O cenário multilíngue, multidialetal, multicultural de fronteira e o processo identitário “brasiguaio” na escola e no entorno social. [Tese de Doutorado]. Universidade Estadual de Campinas.
Pires-Santos, M. E. (2017). “Portunhol Selvagem”: translinguagens em cenário translíngue/transcultural de fronteira. Gragoatá, 22(42), 523- 539. https://doi.org/10.22409/gragoata.v22i42.33483.
Pires-Santos, M. E. (2018). A multilingual life in transit between two monolingual orders: A ‘Braziguayan’ student, her linguistic repertoire and her translingual practice. In M. C. Cavalcanti & T. M. Maher (Eds.), Multilingual Brazil: Language resources, identities and ideologies in a globalized world (pp. 105-120). Routledge.
Pires-Santos, M. E., Lunardelli, M., Jung, N., & Silva, R. (2015). “Vendo o que não se enxergava”: condições epistemológicas para construção de conhecimento coletivo e reflexivo da língua(gem) em contexto escolar. D.E.L.TA., 31, 36-66. http://dx.doi.org/10.1590/0102- 4450761813738654418.
Pires-Santos, M. E., & Cavalcanti, M. C. (2008). Identidades híbridas, língua(gens) provisórias – alunos “brasiguaios” em foco. Trabalhos em Linguística Aplicada, 47(2), 429-446. https://doi.org/10.1590/ S0103-18132008000200010.
Rancière, J. (1996). O desentendimento. Editora 34.
Rushdie, S. (2007). Cruze esta linha. Cia das Letras.
Signorini, I., & Cavalcanti, M. C. (Eds.). (1998). Linguística Aplicada e
transdisciplinaridade. Mercado de Letras.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications.
Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024-1054. https://doi.
org/10.1080/01419870701599465.
Walsh, C. (2013). Lo pedagógico y lo decolonial: Entretejiendo caminhos.
In C. Walsh (Ed.), Pedagogías decoloniales: práticas insurgentes
de resistir, (re)existir e (re)vivir (pp. 23-68). Ediciones Abya-Yala. Webber, M. A. (2018). Estudantes brasileiros de medicina em Presidente Franco (PY): motivações e tensões de um fluxo universitário transfronteiriço. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal
do Paraná.