A tradução desobediente do poeta Douglas Diegues
DOI:
https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p130-145Palavras-chave:
Tradução, Transcriação, Douglas Diegues, PortunholResumo
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Néstor García Canclini e John Milton, aproximando-o da crítica cultural. Busca também, a partir do conceito aumentado de tradução, analisar a obra de Douglas Diegues, cuja poética é cuidadosamente construída e enraizada sobre bases ligadas ao conceito de tradução criativa. O poeta brasileiro escreve em portunhol selvagem (mistura entre o português, espanhol e guarani), língua literária desobediente que funciona como ponte, aproximando diversas culturas que coabitam a América Latina. Uma narrativa poética que culmina na tradução de obras canônicas para o portunhol selvagem, prática batizada por ele de transdeliração. Dessa forma, o poeta, astutamente, cria diálogo e arcabouço retóricos e subjetivos codificados na língua fronteiriça.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Thais Ferreira Pompêo de Camargo

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.





Esta obra está licenciada com uma Licença