<b>Andersen & Walt Disney: reescritura de "La Sirenita"</b>

Autores

  • Cristina Beatriz Fernández

Resumo

Resumen El propósito de este trabajo es analizar la modalidad peculiar en que el relato literario y, por ende, verbal La Sirenita, de Hans Christian Andersen, ha sido traducido al sistema semiótico del cine el dibujo animado, más especí­ficamente por Walt Disney. Para ello se analizan las relaciones entre el texto “original” y sus traducciones, se compara la versión literaria del relato con el dibujo animado en cuestión, a partir de la forma narrativa compartida por ambos, se estudia la sintaxis de las acciones en cada una de las versiones y la composición diferenciada de los personajes. Finalmente, se ofrecen las conclusiones, tendientes a establecer la refuncionalización de la materia mitológica que dio origen al cuento en el marco de nuestra cultura neobarroca, globalizada y finisecular. Palabras clave literatura, animación, traducción, mitos, sirenas. Abstract The purpose of the article is to analize the specific mode of the translation of the literary work “The Little Mermaid” by Hans Christian Andersen into the cinema, more precisely, the animation film by Walt Disney. Firstly, we study the relationships between the original text and its translations. Then, we compare the tale and the film, taken for granted that both of them share the narrative form. After that, we focus our attention on the order of the actions in each text - the literary and the film- and on the different composition of the characters. Finally, we offer our conclusions, which try to establish the place of the mythological matter related with the mermaids on the scene of the contemporary occidental culture. Key words literature, animation movies, translation, myth, mermaid

Metrics

Carregando Métricas ...

Downloads

Publicado

2007-02-16

Edição

Seção

Artigos | Articles