<b>Andersen & Walt Disney: reescritura de "La Sirenita"</b>
Abstract
Resumen El propósito de este trabajo es analizar la modalidad peculiar en que el relato literario y, por ende, verbal La Sirenita, de Hans Christian Andersen, ha sido traducido al sistema semiótico del cine el dibujo animado, más específicamente por Walt Disney. Para ello se analizan las relaciones entre el texto “original” y sus traducciones, se compara la versión literaria del relato con el dibujo animado en cuestión, a partir de la forma narrativa compartida por ambos, se estudia la sintaxis de las acciones en cada una de las versiones y la composición diferenciada de los personajes. Finalmente, se ofrecen las conclusiones, tendientes a establecer la refuncionalización de la materia mitológica que dio origen al cuento en el marco de nuestra cultura neobarroca, globalizada y finisecular. Palabras clave literatura, animación, traducción, mitos, sirenas. Abstract The purpose of the article is to analize the specific mode of the translation of the literary work “The Little Mermaid” by Hans Christian Andersen into the cinema, more precisely, the animation film by Walt Disney. Firstly, we study the relationships between the original text and its translations. Then, we compare the tale and the film, taken for granted that both of them share the narrative form. After that, we focus our attention on the order of the actions in each text - the literary and the film- and on the different composition of the characters. Finally, we offer our conclusions, which try to establish the place of the mythological matter related with the mermaids on the scene of the contemporary occidental culture. Key words literature, animation movies, translation, myth, mermaidMetrics
Metrics Loading ...
Downloads
Published
2007-02-16
Issue
Section
Artigos | Articles
License
I cede the copyrights to publication of my article to Galaxia journal and will consult the journal’s scientific editor should I decide to republish it later in a book.