Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa

Authors

  • Gabriela Reinaldo ICA (Instituto de Cultura e Arte) da Universidade Federal do Ceará

Keywords:

translation, anthropophagy, Guimarães Rosa, Haroldo de Campos, Vilém Flusser

Abstract

From the ideas of Oswald de Andrade about anthropophagy (Manifesto Antropófago, 1928), which rivaling the “bon sauvage” of Rousseau revitalize the notion of a rebellious, irreverent and mocking cannibal, introduces into the artistic and academic Brazilian tradition the notion of “devouring the other” as an epistemological metaphor for translation between cultures. Anthropophagic translation or translated anthropophagy as an experience of alterity, but also as creative devoration - sometimes demeaning -, but above all seen as a process of transculturation. Linguistic and literary experiments and essays with theoretical tone echo these ideas. This paper deals with the thought of the Brazilian writer Joao Guimarães Rosa, the philosopher and essayist Vilém Flusser and the poet and translator Haroldo de Campos, emphasizes the intercessions and singularities of language and translation processes.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Gabriela Reinaldo, ICA (Instituto de Cultura e Arte) da Universidade Federal do Ceará

Doutora em Comunicação e Semiótica pela PUC/SP é professora adjunta do Instituto de Cultura e Arte da Universidade Federal do Ceará

Published

2010-07-24

Issue

Section

Artigos | Articles