A ESTRUTURA SEMÂNTICO-DISCURSIVA DO GRUPO NOMINAL NO INGLÊS E A TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS
Palavras-chave:
GN, Constituintes do GN, Ordem dos Constituintes, Tradução.Resumo
Examinamos o grupo nominal (GN)[1], no inglês e no português, comparando seus constituintes em termos de: (a) função; (b) sequência de ocorrência nesse grupo. A tradução para o português do GN: generalizable model of clause and sentence structure, em 'modelo generalizável da estrutura de oração e da sentença' mostra que a ordem dos constituintes difere consideravelmente de uma língua para outra. A consideração da estrutura semântico-discursiva aí envolvida - e não apenas a da morfossintaxe - pode iluminar a questão.
[1] "Grupo nominal" é a expressão adotada na Gramática Sistêmico-Funcional (HALLIDAY, 1994), em contraste com "frase nominal". Tradicionalmente, a expressão "sintagma nominal", abrange essas duas expressões da sistêmica.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2014 Marcelo SAPARAS, Sumiko Nishitani IKEDA
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.