A ESTRUTURA SEMÂNTICO-DISCURSIVA DO GRUPO NOMINAL NO INGLÊS E A TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS
Mots-clés :
GN, Constituintes do GN, Ordem dos Constituintes, Tradução.Résumé
Examinamos o grupo nominal (GN)[1], no inglês e no português, comparando seus constituintes em termos de: (a) função; (b) sequência de ocorrência nesse grupo. A tradução para o português do GN: generalizable model of clause and sentence structure, em 'modelo generalizável da estrutura de oração e da sentença' mostra que a ordem dos constituintes difere consideravelmente de uma língua para outra. A consideração da estrutura semântico-discursiva aí envolvida - e não apenas a da morfossintaxe - pode iluminar a questão.
[1] "Grupo nominal" é a expressão adotada na Gramática Sistêmico-Funcional (HALLIDAY, 1994), em contraste com "frase nominal". Tradicionalmente, a expressão "sintagma nominal", abrange essas duas expressões da sistêmica.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Marcelo SAPARAS, Sumiko Nishitani IKEDA 2014

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .



