A ESTRUTURA SEMÂNTICO-DISCURSIVA DO GRUPO NOMINAL NO INGLÊS E A TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS

Autori

  • Marcelo SAPARAS Universidade Federal da Grande Dourados – UFGD
  • Sumiko Nishitani IKEDA Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC/SP

Parole chiave:

GN, Constituintes do GN, Ordem dos Constituintes, Tradução.

Abstract

Examinamos o grupo nominal (GN)[1], no inglês e no português, comparando seus constituintes em termos de: (a) função; (b) sequência de ocorrência nesse grupo. A tradução para o português do GN: generalizable model of clause and sentence structure, em 'modelo generalizável da estrutura de oração e da sentença' mostra que a ordem dos constituintes difere consideravelmente de uma língua para outra. A consideração da estrutura semântico-discursiva aí envolvida - e não apenas a da morfossintaxe - pode iluminar a questão.


[1] "Grupo nominal" é a expressão adotada na Gramática Sistêmico-Funcional (HALLIDAY, 1994), em contraste com "frase nominal". Tradicionalmente, a expressão "sintagma nominal", abrange essas duas expressões da sistêmica.

Pubblicato

2014-10-21

Come citare

SAPARAS, M., & IKEDA, S. N. (2014). A ESTRUTURA SEMÂNTICO-DISCURSIVA DO GRUPO NOMINAL NO INGLÊS E A TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS. Intercâmbio, 29. Recuperato da https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/20964

Fascicolo

Sezione

Artigos