Carlos Drummond de Andrade tradutor: prática antropofágica
DOI:
https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i18p179-193Palavras-chave:
Carlos Drummond de Andrade, Tradução poética, AntropofagiaResumo
O presente ensaio tem por objetivo analisar as traduções poéticas do notório poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) à luz do conceito de antropofagia, desenvolvido no Brasil pelo movimento modernista da década de 1920 e articulado a questões de tradução principalmente pelos poetas concretistas Haroldo e Augusto de Campos na década de 1970. O corpus selecionado para tecer considerações sobre a prática tradutória “antropofágica” de Drummond de Andrade são poesias traduzidas pelo poeta das línguas inglesa, espanhola e francesa publicadas na coletânea intitulada Carlos Drummond de Andrade Poesia Traduzida (2011), organizada pelos pesquisadores Augusto Massi e Júlio Castañon Guimarães.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Leila Cristina de Melo Darin, Edgar Rosa Vieira Filho

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.





Este obra está licenciada com uma Licença