Carlos Drummond de Andrade tradutor: prática antropofágica
DOI:
https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i18p179-193Palabras clave:
Carlos Drummond de Andrade, Tradução poética, AntropofagiaResumen
O presente ensaio tem por objetivo analisar as traduções poéticas do notório poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) à luz do conceito de antropofagia, desenvolvido no Brasil pelo movimento modernista da década de 1920 e articulado a questões de tradução principalmente pelos poetas concretistas Haroldo e Augusto de Campos na década de 1970. O corpus selecionado para tecer considerações sobre a prática tradutória “antropofágica” de Drummond de Andrade são poesias traduzidas pelo poeta das línguas inglesa, espanhola e francesa publicadas na coletânea intitulada Carlos Drummond de Andrade Poesia Traduzida (2011), organizada pelos pesquisadores Augusto Massi e Júlio Castañon Guimarães.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Leila Cristina de Melo Darin, Edgar Rosa Vieira Filho

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.





Esta obra está bajo una Licencia