Tempestades da alma: a tradução como espelho
DOI:
https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p82-96Palavras-chave:
Clarice Lispector, Tradução literária, Historiografia da tradução.Resumo
No intuito de analisar a tradução como uma via pela qual se constrói a identidade de um escritor em outra língua, o presente artigo toma como objeto principal o volume Soulstorm, que reúne traduções para a língua inglesa dos contos de Onde estivestes de noite e Via crucis do corpo, de Clarice Lispector. O objetivo é mostrar como os paratextos desta edição auxiliam na construção de novas imagens de Clarice em língua inglesa, bem como indicar em que medida tais textos se encontram inseridos dentro de projetos maiores de tradução de Clarice para a língua inglesa.