Soulstorm: translation as a looking glass

Authors

  • Marcela Lanius PUC-Rio

DOI:

https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p82-96

Keywords:

Clarice Lispector, Tradução literária, Historiografia da tradução.

Abstract

Understanding translation as a route through which the identity of a writer can be can be established in another language, this article takes the book Soulstorm, that collects the short stories of Onde estivestes de noite and Via crucis do corpo, by Clarice Lispector, as its main object. We intend to show how the paratexts of that edition help build new images of Clarice in the English language, as well as to indicate how these texts are part of  even bigger projects that involve translating Lispector into the English language. 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Marcela Lanius, PUC-Rio

Marcela Lanius é Mestre em Estudos da Linguagem e Bacharel em Letras com habilitação em Tradução pela PUC-Rio. Durante a graduação, foi bolsista PIBIC e recebeu, por duas vezes consecutivas, a Menção Honrosa do Centro de Teologia e Ciências Humanas. Atua como tradutora e revisora e hoje cursa o Doutorado em Estudos da Linguagem, também na PUC-Rio. Contato: marcela.lanius@gmail.com

Published

2017-12-04

How to Cite

Lanius, M. (2017). Soulstorm: translation as a looking glass. FronteiraZ. Journal of the Postgraduate Studies in Literature and Literary Criticism Program, (19), 82–96. https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p82-96

Issue

Section

Articles